|
Překlad marketingových textů mezi němčinou a češtinou na příkladu propagačního časopisu
Čapková, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá překladem v oblasti marketingu z němčiny do češtiny. Cílem práce bylo prostřednictvím analýzy několika článků propagačního časopisu určit, zda lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci a zda se u nich projeví adaptace potřebám českého zákazníka a trhu. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se zabývá jazykem reklamy v němčině a češtině a také termíny adaptace, lokalizace a transkreace v rámci translatologie. Empirická část se skládá z rozhovoru s pracovnicí společnosti vydávající analyzovaný propagační časopis a translatologické analýzy článků podle modelu Kathariny Reiß. Výsledky empirické části ukázaly, že na základě kritérií stanovených podle děl Daniela Pedersena a Niny Sattler-Hovdar lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci. Rozhovor s pracovnicí dané společnosti a analýza článků rovněž potvrdily, že články propagačního časopisu jsou adaptované potřebám českého zákazníka a trhu, ačkoliv v menší míře, než se očekávalo.
|
| |
|
On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement
Čapková, Andrea ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Klégr, Aleš (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je kontrastivní analýza dvou formálně obdobných adverbií, anglického actually a francouzského actuellement, které však přes svůj spo- lečný etymologický vývoj dnes mají zcela rozdílný lexikální význam. Teoretická ka- pitola se zabývá klasifikací obou adverbií, především z hlediska sémantických rolí a syntaktických funkcí. Další část teoretické kapitoly pojednává o historickém vývoji sémantického významu obou adverbií a především se zaměřuje na společný etymolo- gický základ a možnou zaměnitelnost těchto dvou slov. Praktická část se věnuje detailní analýze obou adverbií, na příkladech vybraných ze synchronních jednojazyčných korpusů (British National Corpus pro angličtinu a Lextutor-Parlé v případě francouzštiny) a popisuje jejich sémantické role a syntak- tické funkce. Druhou částí analytické kapitoly je studie překladových protějšků actu- ally a actuellement. Materiál k této části je čerpán z paralelního korpusu InterCorp (jádro a subkorpus Europarl). Práce si klade za cíl zjištění potenciálních diskurzivních funkcí u francouzského actuellement a ověření problematičnosti u překladu obou adverbií. Klíčová slova: actually, actuellement, diskurzní funkce, faux-amis
|