National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
The writings of Bernard-Marie Koltès: problems of the translation from the original French to Czech and consequences in the Czech cultural environment
Balajová, Kristýna ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Christov, Petr (referee)
The aim of this thesis has been to create a comparative critical analysis of the originals and the Czech translations of mature writings of Bernard-Marie Kolts, as well as to assess the reception of his work in the Czech culture. The first part of the paper shortly introduces the author's life and the main features of his work. It is followed by the key chapter of the thesis, the critical analysis of the Czech translations. The purpose of this part is to find out whether these texts can be classified "adequate translations", a normative model that we take from the Czech theories of translation (Jiří Levý, Karel Hausenblas and others). We are looking closely at four out of eight Kolts' plays considered as "mature" (Dans la solitude des champs de coton, Quai ouest, Roberto Zucco and Le Combat de ngre et de chiens). This sample has been chosen on the grounds of the following criterions: it reperesents the work of all the five translators that have translated the Kolts' writings to Czech and at the same time it involves all the distinct literary proceedings of the author. The analysis is focusing first of all on the Czech versions of the four plays that were published in the anthology of Kolts' mature texts released in 2006. However, these translations are examined and evaluated in confrontation with other...
The writings of Bernard-Marie Koltès: problems of the translation from the original French to Czech and consequences in the Czech cultural environment
Balajová, Kristýna ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Christov, Petr (referee)
The aim of this thesis has been to create a comparative critical analysis of the originals and the Czech translations of mature writings of Bernard-Marie Kolts, as well as to assess the reception of his work in the Czech culture. The first part of the paper shortly introduces the author's life and the main features of his work. It is followed by the key chapter of the thesis, the critical analysis of the Czech translations. The purpose of this part is to find out whether these texts can be classified "adequate translations", a normative model that we take from the Czech theories of translation (Jiří Levý, Karel Hausenblas and others). We are looking closely at four out of eight Kolts' plays considered as "mature" (Dans la solitude des champs de coton, Quai ouest, Roberto Zucco and Le Combat de ngre et de chiens). This sample has been chosen on the grounds of the following criterions: it reperesents the work of all the five translators that have translated the Kolts' writings to Czech and at the same time it involves all the distinct literary proceedings of the author. The analysis is focusing first of all on the Czech versions of the four plays that were published in the anthology of Kolts' mature texts released in 2006. However, these translations are examined and evaluated in confrontation with other...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.