Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 158 záznamů.  začátekpředchozí57 - 66dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Bernardo Stamateas - Gente tóxica
Vaněčková, Jana ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad úvodu a necelých dvou kapitol z knihy argentinského psychologa a teologa Bernarda Stamatease Gente tóxica: Cómo tratar con las personas que te complican la vida. Jedná se o knihu osobního rozvoje, která je určena pro širokou veřejnost. Autor zde popisuje různé typy osob, které nám mohou komplikovat život. Jsou to například lidé s tendencí manipulovat s ostatními, psychopati, nebo osoby, které si neustále na všechno stěžují, a další. Autor v této publikaci rovněž uvádí rady, jak těmto lidem čelit a nenechat se jimi ovládat. Druhá část obsahuje komentář překladu, v němž jsou na základě překladatelské analýzy originálu uvedeny zvolené překladatelské postupy, problémy, které se během překladu vyskytly, a způsob, jakým byly tyto problémy vyřešeny. Klíčová slova: komentovaný překlad, populárně naučný styl, psychologie, překladatelská analýza, španělština, překladatelské problémy, vina, závist
Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
Balounová, Zuzana ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato teoreticko-empirická práce se zabývá vlivem regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. Cílem práce je zjistit, zda se tlumočníci při převodu regionálních variant americké španělštiny dopouštějí vyššího počtu vynechání, přidání, sémantických chyb a chyb přednesu než během převodu standardní varianty evropské španělštiny, kterou definuje Španělská královská akademie (RAE). Dalším cílem této práce je potvrdit, že různé skupiny příjemců mohou mít odlišná očekávání ohledně kvality simultánního tlumočení. Teoretická část této práce představuje předchozí výzkumy. Dále obsahuje přehled strategií a taktik a popis vybraných regionálních variant americké španělštiny. Během výzkumu byly použity metody experimentu a dotazníkového šetření. Empirická část této práce představuje výsledky experimentu a dotazníkového šetření zaměřeného na hodnocení kvality tlumočení.
České překlady krátkých próz Gabriela Garcíi Márqueze
Čechová, Eva ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato diplomová práce je věnována českým překladům čtyř krátkých próz významného kolumbijského spisovatele Gabriela Garcíi Márqueze, z nichž každý vypracoval jiný český překladatel. Její úvodní, teoretická část je věnována autorovu životu, dílu a dále také přijetí jeho děl na českém území. Druhá část je věnována stylistické analýze vybraných španělských textů, která v pozdější kapitole slouží k lepší souměřitelnosti překladatelských řešení. Z toho důvodu je v ní kladen důraz na ty rysy autorova stylu, které se opakují ve více než jednom z vybraných textů. Třetí a stěžejní kapitola práce je věnována translatologické analýze každého z vybraných čtyř překladů krátkých próz. Závěr práce je věnován vzájemnému porovnání překladatelských přístupů z hlediska sémantické přesnosti, přijatelnosti v cílovém jazyce a adekvátnosti vůči předloze. Klíčová slova: Gabriel García Márquez, literární překlad, translatologická analýza, Hana Posseltová, Vladimír Medek, Blanka Stárková, Lada Hazaiová
Komentovaný překlad: La fauna iberoamericana
Šímová, Veronika ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je překlad vybraných kapitol španělské publikace La fauna iberoamericana, jejímž autorem je zoolog Miguel Delibes de Castro. Druhá část bakalářské práce obsahuje překladatelskou analýzu originálu, hypotetickou zakázku, popis metod při překladu, definování problémů, se kterými jsem se při překladu setkala, a zdůvodnění jejich řešení.
Komentovaný překlad textu "FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes", napsala Bárbara Abad Ruiz z Univerzity Cardenal Herrera
Dudková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborného článku autorky Bárbary Abadové Ruizové Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes ze španělštiny do češtiny. První část obsahuje samotný překlad textu a přiložený slovníček pojmů. Druhá část je věnována analýze výchozího textu a hypotetické překladatelské zakázce, dále jsou v ní okomentovány jednotlivé překladatelské problémy, jejich řešení a zdůvodnění, proč byly řešeny právě tímto způsobem.
Vyjadřování mezipropozičních vztahů v překladu kunsthistorických textů
Procházková, Vendula ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Eichl, Radek (oponent)
V této práci jsme se zabývali prostředky pro vyjadřování propozic a mezipropozičních vztahů v jazykovém páru čeština-španělština a jejich realizací v reálných, synchronních a reprezentativních textech. Při jejich analýze jsme uplatnili deskriptivně-kontrastivní přístup za použití kvalitativní a kvantitativní metody. S vědomím, že realizace mezipropopozičních vztahů je podmíněna žánrovými konvencemi, jsme se zaměřili pouze na žánr katalog výstavě. Chápali jsme jej v užším smyslu slova - výhradně jako text uměnovědného obsahu. Nejprve jsme stylistickou analýzou ověřili, zda zvolené texty náleží k vytyčenému žánru. Jeden dílčí španělský text jsme z analýzy vyřadili, protože nesplňoval kritérium umělecko-historického zaměření. Při realizaci vlastní analýzy jsme pracovali se třemi páry textů - dvojjazyčným, srovnatelným a paralelním. Kontrastivní analýzu jednotlivých textových párů jsme završili translatologickou analýzou španělského textu a jeho překladu do češtiny. Hypotézu jsme formulovali na základě diplomových prací obhájených v posledních letech na Ústavu translatologie FF UK. Výsledky analýzy naši hypotézu zčásti vyvrátily. Především se ukázalo, že se výraz původního španělského textu vyznačuje vyšší mírou sevřenosti než český, což bylo dáno nezvykle vysokým zastoupením vět jednoduchých v původním českém...
Role překladatelů a tlumočníků při dobývání Latinské Ameriky
Cimflová, Martina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Práce se zaměřuje na roli překladatelů a tlumočníků při prvním kontaktu španělských dobyvatelů s původními obyvateli Latinské Ameriky a jejich vliv na dobývání kontinentu. Přestože se o nich častokrát nemluví a zůstávají v zapomnění, měli překladatelé a tlumočníci zásadní roli při dobývání a zkoumání nově objeveného kontinentu. Setkání s novými kulturami s naprosto odlišnými jazyky a způsobem přemýšlení byla pro dobyvatele velkou výzvou, proto nelze opomínat roli překladatelů, a především tlumočníků při této události. Tato práce je zaměřena na kulturu Inků v oblasti Peru a jejich první kontakty se španělskými dobyvateli, v jejichž čele stál Francisco Pizarro, ale pozornost je věnována i dalším oblastem dobývání jako např. mexické otázce a Hernánu Cortésovi nebo úplně prvotnímu setkání Kolumba s původními obyvateli.
Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie
Mraček, David ; Králová, Jana (oponent) ; Semrádová, Ilona (oponent)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy nám. Jana Palacha , 6 8 Praha IČ: 6 8 DIČ: CZ 6 8 Jed á se o rigoróz í práci, která je uz a ou diplo ovou či disertač í prací. Děkuje e za pochope í.
The Translation in Latin American Culture Formation
Šlosárová, Simona ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Cieľom tejto diplomovej práce je zdôrazniť rolu, ktorú zohrával preklad ako transkulturačný proces pri interakcii domorodej a európskej kultúry a následnom formovaní novej, latinskoamerickej kultúry. Práca skúma rolu tlmočníkov pri prvých výpravách a dobytí Aztéckej a Inkskej ríše, hlavne sa však zameriava na činnosť misionárov, ktorí prišli do Nového sveta christianizovať domorodé obyvateľstvo. Misionári sa rozhodli uprednostniť christianizáciu pred hispanizáciou a začali študovať domorodé jazyky. Písali gramatiky, lexikóny, náboženskú literatúru vo viacjazyčných verziách, prekladali do pôvodných jazykov mnoho spisov, skúmali domorodú kultúru, čím ju zároveň zachovávali. Práca nazerá na ich činnosť aj z etického hľadiska: na jednej strane, misionári boli iniciátormi medzikultúrneho dialógu, na druhej strane, ich záujem o domorodých obyvateľov často slúžil len tomu, aby si ich dokázali jednoduchšie podrobiť.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z díla: María Acaso: rEDUvolution (hacer la REVOLUCIÓN en la EDUCACIÓN). Espasa Libros, Barcelona 2013, ISBN 978-84-493-2950-0. Capítulo 1 (25-63): Lo que los profesores enseñamos no es lo que los estudiantes aprenden. Pedagogía y verdad.
Nováková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí: praktické a teoretické. První část tvoří překlad první kapitoly, která se nachází v knize španělské autorky Maríi Acasové rEDUvolution (hacer la REVOLUCIÓN en la EDUCACIÓN). Jedná se o překlad první kapitoly s názvem LO QUE NOSOTROS ENSEÑAMOS NO ES LO QUE LOS ESTUDIANTES APRENDEN ze španělštiny do češtiny. Druhou část práce tvoří komentář překladu, jenž obsahuje překladatelskou analýzu originálu, překladatelské postupy použité během překladu a popis konkrétních překladatelských problémů a vysvětlení jejich řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, vzdělávání, umění, učitelé, žáci

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 158 záznamů.   začátekpředchozí57 - 66dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
17 KRÁLOVÁ, Jana
8 Králová, Jarmila
1 Králová, Jitka
1 Králová, Josefína
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.