National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
The Spanish-Mapuche Frontier as a Space of Intercultural Encounters
Šnapková, Daniela ; Brenišínová, Monika (advisor) ; Křížová, Markéta (referee)
The thesis focuses on intercultural and interlingual communication on the Spanish-Mapuche frontier during the colonial period, with a special emphasis on interpreting as a mediated intercultural communication during peace negotiations, the so-called parlamentos. Drawing on sources such as records from the parlamentos or chronicles, the thesis outlines the characteristics, development, and areas of interpreting. It also examines interpreters as individuals, their origins, status, abilities, and the way they are represented in the sources. It also deals with the perceptions of the Mapuche alterity and processes of transculturation within the parlamentos. In the area of interpretation and the profession of an interpreter, the thesis draws on approaches from the theory of interpreting applicable to the history of interpreting (e.g. role, quality, professionalism, etc.). In the analysis of the perceptions of the Mapuche alterity and processes of transculturation within the parlamentos, it uses the concepts associated with the encounter of cultures in areas where colonisation efforts were taking place, i.e. the concept of the frontier, transculturation, hybridisation, or alterity. Key words: Mapuche; colonial period; Spanish America; Chile; intercultural communication; parlamentos; history of interpreting.
Interpreting during the Colonization of North America with a Focus on the Territory of the Present-Day United States of America and Canada
Šnapková, Daniela ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
The aim of this diploma thesis is to outline the main characteristics of interpreting as a profession and its development during the colonization of North America with a focus on the territory of the present-day United States of America and Canada. The research uses descriptive method and it is based on previous research in the field of history of interpreting. Additionally, this thesis focuses on these topics: interpreters' background, interpreter-mediated settings, interpreters' working languages, interpreters' role and social position, the perception of quality in interpreting and the difference between the profession in the English and French-speaking colonies. Furthermore, this paper focuses on the most important figures of the history of interpreting and their role during the colonization of North America. The thesis presents the most important aspects of the interpreting profession from the first encounters between Europeans and Native Americans to the end of the 19th century.
Annotated translation of the essay: Armando Uribe: El fantasma Pinochet, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2005
Šnapková, Daniela ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the first forty pages of the essay El fantasma pinochet written by the chilean author Armando Uribe from Spanish into Czech. The second part consists of the translation annotation. The translation annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text, description of translation methods and analysis of translation procedures and problems arisen during the translation process and their solutions. Key words: annotated translation, essay, translation analysis, translation problems, translation procedures, Chile, Augusto Pinochet, Armando Uribe, El fantasma pinochet

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.