National Repository of Grey Literature 658 records found  beginprevious616 - 625nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
A survey of parallel bilingual texts in connection with determining various translating individualities within the oldest Czech translations
Pytlíková, Markéta
The aim of this article is an attribution survey in case to determine various translating individualities within the oldest Czech translation of the Bible from the mid-14th century, which is a collectively translated text. A survey of a corpus of parallel texts is introduced as a suitable method for deeper investigation of this problem.
The vocabulary of the Old Czech Výklad na evangelium Matoušovo by Nicholas of Lyra in the context of the second redaction of the Old Czech Bible translation
Pytlíková, Markéta
This paper describes a research of the vocabulary of Výklad na evangelium Matoušovo, an Old Czech manuscript from the beginning of the 15th century (containing a translation of the commentary on the Gospel of Matthew by Nicholas of Lyra and a translation of the Gospel itself) and its relation to the second redaction translation of the Old Czech Bible.
French idioms containing names of body parts and their Czech equivalents.
HEJDUKOVÁ, Zdeňka
This diploma thesis deals with french idiomatic connections that include names of human body parts. In the first theoretic part, the term "set phrase", or "idiomatic connection" is defined. Afterwards is this part also dedicated to the classification of idioms and to their internal structure and function. In the second analytic part, the selected sample of idioms is formally analyzed, i.e. according to the internal structure of an idiom and also by the semantic view (polysemy, possible interpretations, motivation). Than, the possibilities of syntactic manipulation and internal transformations of idioms are indicated. The main attention is paid to the translatological analysis of the selected sample of idioms and to the possibilities of their translation to the czech language. The aim of this diploma thesis is to observe the degree of equivalence when translating idiomatic connections, or to indicate possibilities of their translation to the czech language. The application output of this work will be the bilingual (Franco-Czech) dictionnary of corresponding idioms.
French similes of the type "Adj-comme-N" compared to their Czech equivalents
PECHOLTOVÁ, Lucie
The objective of this work is to compare French similes of the type "Adj-comme-N" to their Czech equivalents. The work consists of two parts. The first part is focused on the theoretic definition of phraseology and idiomatics and its units, phrasemes and idioms. It is followed by the definition of a simile, as a specific part of phraseology and idiomatics, and the characteristic features of the assigned group of similes. The samples have been extracted from the corpus frWaC. They are analysed in the respects of form, semantics and translation in the second part of this work. Most of our attention is paid to the aspect of translation. The main aim of this work is to outline some of the possibilities of the translation into the Czech language and to evaluate the degree of equivalency preservation.
French and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Food safety.
TOPINKOVÁ, Zdeňka
This thesis deals with French and Czech terminology European legislative texts aimed at the section "Food Safety". The work is divided into two main parts. The first part, theoretical, contains several chapters which are focused on the basic translation techniques and linguistic terms which are very important for my bachelor thesis. Furthermore there is a short presentation of the software program ParaConc which is absolutely necessary, simply description of the work with selected legislative texts and the formation of the corpus. The second part, practical, is focused on the work with the created corpus - a selection of key words, collocations, find their translations, mainly examination of the adequacy of the translations.
Compound Nouns (type N+N) in the Present-day French
NEUMANNOVÁ, Iveta
The topic of the bachelor thesis is a characteristic of French compounds of the type N+N. The thesis is divided into two parts. The first part defines the terms compounding and compound and next chapters deal directly with the compounds of the type N+N. They describe graphical and morphological attributes of these units and their structure. Syntactic and semantic criteria for distinguishing a compound from a syntagma are defined, too. The last chapter is dedicated to compounding in Czech language. The second part of the thesis focuses on translation of this type of compounds. It evaluates the way they are being translated into Czech language. New translations are designed for the units that haven't been mentioned in dictionaries.
Czech translation of contemporary Italian literature and their translators
FERRAROVÁ, Hana
The objective of this bachelor´s thesis is to characterize selected works of contemporary Italian literature which is getting into the Czech literary context through Czech translations. The thesis deals with literary works dating from 1991 to 2011, which are analyzed from the point of view of genres and themes. It focuses of the reception of this literature within Czech readers´ environment. The work describes which strategies of edition are being used by publishing houses to choose the works of contemporary Italian literature and it also shows the role of extra-literary factors and translators. The thesis comprises indexes and short portraits of authors, translators and other authorities concerned.
Italian proverbs and their Czech equivalents
SEDLÁČKOVÁ, Markéta
This bachelor thesis is focused on the topic Italian proverbs and their Czech equivalents. The thesis is divided in two parts. The first part is focused on the theory and it deals with definition of the term "idiomatic expression", the inner structure of idioms and with the definition of the term "proverb" and its characteristics. The second part of the thesis analyses selected sample of the italian proverbs. The main attention is paid on the possibility of translation of these proverbs. The aim of the thesis is to show how the proverbs can be translated into the Czech, when we find them in the text and to study how the level of equivalence changes.
The oldest Czech Bible translation as a source of information on historical Czech
Kreisingerová, Hana ; Pytlíková, Markéta
This article focuses on the edition of the first Old Czech translation of the Bible from the 14th century, describing it from the first attempts to the modern critical edition of Vladimír Kyas, Staročeská Bible drážďanská a olomoucká. Kritické vydání nejstaršího překladu bible ze 14. století (4 volumes, 1981 – 1996). After the death of the editor, the edition remained uncompleted for some time, lacking the intended fifth volume (Isaiah – 2 Maccabees). This remaining part was completed by a four-member team led by Dr. J. Pečírková and published in 2009. The methods used for the preparation of the last volume, regarding the specifics of the edited biblial books, are described in the second part of the article.
Čelakovsky´s translation of the Scotts Lady of the Lake
KOLLOUCHOVÁ, Petra
The goal of my bachelor thesis was to compare czech translation Scott?s text The Lady of the Lake with the original text. In first step I cretated bibliographycal foundation, which conducts a survey about literature of this subject. Source of my survey was Lexikon české literatury, monographies about Čelakovský and literary historic synthesis. Next I conducted a survey of his letters and commented on them. Third chapter contains comparative analysis of english original piece and czech translation, attention beeing focused both thematic components and form.

National Repository of Grey Literature : 658 records found   beginprevious616 - 625nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.