National Repository of Grey Literature 15 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Differences of grammatical gender in Czech and Russian language (Is a woman in the language really the woman?)
Šafratová, Jitka ; Stiessová, Jitka (advisor) ; Rajnochová, Natalie (referee)
"V evropských jazycích je odedávna nastolena nadvláda muže nad ženou".101 Toto tvrzení je možné dle mého názoru chápat jako velmi sporné a vyvolávající četné diskuse ve vědeckém prostředí, ale i ve společnosti, neboť genderová lingvistika je v současné době považována za velmi aktuální a diskutované téma. Ve své bakalářské práci jsem se proto zaměřila na rozdíly užívání gramatického a biologického rodu v ruštině a češtině z pohledu genderové lingvistiky. Aby však mohla být tato polemická moderní jazykovědná disciplína pochopena, považovala jsem za důležité nepodcenit ani teoretickou část, v níž jsem se pokusila přiblížit rodové souvislosti v ruštině a češtině. V teoretické části jsem se proto soustředila na objasnění rozdílu a vztahu mezi gramatickým a biologickým rodem v obou jazycích, dále na tzv. kolísání v rodě. S tím úzce souvisí i odkaz na obourodá a vespolná pojmenování, která se v ruštině i češtině často vyskytují.
Communication function of utterances with infinitive in the syntactic position of nonverbal predicate in Russian and Czech languages
Válková, Lucie ; Stiessová, Jitka (advisor) ; Kitzlerová, Jana (referee)
The work function of communication with the infinitive termination in syntactic position neslovesného predicate in Russian and Czech is devoted to both basic concepts connected with this issues, and both the specific material in the CF analysis of Russian and Czech.
Libor Dvorak as a translator of russian humoristic literature
Pozniak, Pavel ; Uličná, Olga (advisor) ; Stiessová, Jitka (referee)
This bachelor thesis is focused on the critical analysis of translation of the current Czech translator Libor Dvorak. The criticism addresses three short stories of three different authors - A.P. echov, M.M.Zošenko and S.D.Dovlatov. All of them subsequently came into existence in quite a short time, namely, between the years 1999 and 2005. The main device applied in the thesis was a method of critical study of the short stories based on a stylistic analysis of the original texts. The theoretical and critical analysis of each translation has resulted in creating the general profile of the current Czech translator. In other words, the main attempt is to show the method and style of his translation, the way he works with the original text and his ability of a faithful interpretation of the original work.
Euphemismus in Contemporary Russian Language
Egortchenko, Daria ; Kitzlerová, Jana (advisor) ; Stiessová, Jitka (referee)
This thesis describes the issue of the use of euphemisms in contemporary Russian language. It is aims to determine thematic areas in which euphemisms are used in contemporary Russian and compare it with conclusions of previous research. Another purpose of the research is determine function of euphemisms for particular thematic areas and compare frequency of incidence of euphemisms in lifestyle magazines for woman and newspaper with extensive target group. Material for the research was derived from the Russian press. Collected examples have not been used in previous studies. Based on theoretical findings thematic areas of using euphemisms and their functions were determined. Collected examples were explored from several perspectives - function, thematic areas they were used for, connection between context and perception of particular name as euphemism, description in the literature etc. One of the conclusions of this thesis is finding that there are thematic areas where euphemisms are used in contemporary Russian that have not been described in the literature. It has been determined that thematic areas of euphemisms incidence and frequency of their use were differed according to sort of periodicals they were found in. In case of frequent occurrence of particular euphemism can be regarded as its...
The active process of professional designations via the spectrum of gender linguistics and comparison of these designations in the Russian and Czech language
Šafratová, Jitka ; Stiessová, Jitka (advisor) ; Kitzlerová, Jana (referee)
This graduation thesis concerns the active process of professional designations via the spectrum of gender linguistics and comparison of these designations in the Russian and Czech language. The main objective of the thesis is to point out differences in composition and frequency of using feminine nouns in both languages. Designations come from neologism dictionaries and media. Their normativity is verified with dictionaries the status of what is codifying.
Functioning of proper names in phraseological unit
Naydenova, Natalia ; Rajnochová, Natalie (advisor) ; Stiessová, Jitka (referee)
(in English): The theme of this thesis project is the "Functioning of proper names in phraseological units". In the study researched phraseological units with proper names (anthroponymes) which are taken from the phraseological dictionary "Russian phraseology: historical and etymological dictionary", ed. V.M Mokienko. The subject of our study is to determine the characteristics of the functioning of proper names in phraseological units, in order to explain and show the translation of the function of proper names, to identify the role of proper names. In the thesis project were performed the following tasks: 1) identify and classify phraseological units with anthroponymes for reasons of their occurrence, and 3) explain by psycholinguistic experiment how the proper name loses its primary function - nominative, getting an evaluation function, and 4) check an acquisition of estimator function by anthroponymes on materials Russian National Corpus. In the study were analyzed 80 phraseological units with anthroponimes, revealed changes in the scope and content of the concept of a proper name in the phraseological unit. Finally, conclusions are made about acquisition the proper name in the frezeologicheskoy unit properties that can be applied to unlimited number of denotations.
Libor Dvorak as a translator of russian humoristic literature
Pozniak, Pavel ; Uličná, Olga (advisor) ; Stiessová, Jitka (referee)
This bachelor thesis is focused on the critical analysis of translation of the current Czech translator Libor Dvorak. The criticism addresses three short stories of three different authors - A.P. echov, M.M.Zošenko and S.D.Dovlatov. All of them subsequently came into existence in quite a short time, namely, between the years 1999 and 2005. The main device applied in the thesis was a method of critical study of the short stories based on a stylistic analysis of the original texts. The theoretical and critical analysis of each translation has resulted in creating the general profile of the current Czech translator. In other words, the main attempt is to show the method and style of his translation, the way he works with the original text and his ability of a faithful interpretation of the original work.
Differences of grammatical gender in Czech and Russian language (Is a woman in the language really the woman?)
Šafratová, Jitka ; Stiessová, Jitka (advisor) ; Rajnochová, Natalie (referee)
"V evropských jazycích je odedávna nastolena nadvláda muže nad ženou".101 Toto tvrzení je možné dle mého názoru chápat jako velmi sporné a vyvolávající četné diskuse ve vědeckém prostředí, ale i ve společnosti, neboť genderová lingvistika je v současné době považována za velmi aktuální a diskutované téma. Ve své bakalářské práci jsem se proto zaměřila na rozdíly užívání gramatického a biologického rodu v ruštině a češtině z pohledu genderové lingvistiky. Aby však mohla být tato polemická moderní jazykovědná disciplína pochopena, považovala jsem za důležité nepodcenit ani teoretickou část, v níž jsem se pokusila přiblížit rodové souvislosti v ruštině a češtině. V teoretické části jsem se proto soustředila na objasnění rozdílu a vztahu mezi gramatickým a biologickým rodem v obou jazycích, dále na tzv. kolísání v rodě. S tím úzce souvisí i odkaz na obourodá a vespolná pojmenování, která se v ruštině i češtině často vyskytují.
The development of address in Russian
Hercíková, Pavla ; Lendělová, Věra (advisor) ; Stiessová, Jitka (referee)
Hlavním cílem této práce bylo charakterizovat postavení oslovení ve větě, podrobně popsat jeho gramatické (případně pragmatické) vlastnosti a definovat jeho funkce z hlediska syntaktického i obecně komunikativního. Oslovení plní ve větě několik funkcí. Slouží především k navázání a udržení kontaktu. Oslovení ve všech typech vět vybízí k poslechu, ale na rozdíl od citoslovečných zvolání není jeho jedinou funkcí výzva, ale je také nositelem objektivního obsahu, ve kterém se odráží vztah k adresátovi výpovědi. Další funkci oslovení jsme vyvodili na základě našeho rozboru a definovali ji jako funkci citové aktualizace adresáta. Mluvčí použije oslovení za účelem zapojení adresáta do sděleného obsahu výpovědi a tím předpokládá potvrzení svých emocí či voluntativních aspektů. Na základě odborné lingvistické literatury jsme zjistili, že existují tři protichůdné teorie týkající se syntaktické funkce oslovení ve větě - oslovení nevstupuje do struktury věty, oslovení je součástí větné struktury a každé oslovení můžeme nazvat samostatnou vokativní větou. Podle našeho názoru oslovení jako gramatická jednotka vystupuje ve větě jako samostatný větný člen, který nevstupuje do struktury věty, neboť jsme nenašli jediný důkaz, který by podporoval teorii zapojení oslovení do věty. Ačkoliv musíme připustit, že oslovení souvisí...
Recent Czech translations of M.M. Zoshchenko
Ripplová, Jana ; Stiessová, Jitka (referee) ; Uličná, Olga (advisor)
This thesis is an analysis ofthree selected short stories by M. M. Zoshchenko and their translations, that were carried out by Jaroslav Hulák and Libor Dvořák. The main aim is to compare two distinct approaches in translation techniques. The key hypothesis was that the style and the language ofboth translations would be dependant upon the period of their origin. In the first chapter a briefbiography ofMichail Michajlovič Zoščenko is presented. The second chapter contains a characteristic of Zoščenko' s comicality togehter with the semantic and style sources and with the description ofthe short stories' hero and a characterisation of situational humour. In the third, fourth and fifth chapter an analysis of individual short stories is performed. Initially, a linguo-stylistical analysis of the original is carried out. A critical evaluation of each individual translation is subsequently performed. In the sixth chapter extracts from each short story are quoted together with their translations and notes. From the performed analysis it is apparent that although each selected translator uses a different approach, the dissimilarities are not caused by the time-gap between the origin ofindividual translations. Translations by J. Hulák, that were published more than twenty years ago, lose nothing of their recency and...

National Repository of Grey Literature : 15 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.