Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Problémy překladu portugalských minulých časů do češtiny
Kolomý, Luděk ; Jindrová, Jaroslava (vedoucí práce) ; Hricsina, Jan (oponent)
Nejen český student, který se začíná učit jakýkoli románský jazyk, během studia narazí na jednu z nejsložitějších kapitol gramatiky románských jazyků, jakou je bezpochyby odlišnost v kategorii času oproti češtině. Z pohledu českého mluvčího je používání románských minulých časů velmi komplikované a někdy těžko pochopitelné, protože časová osa je v románských jazycích mnohem komplexnější než je tomu v češtině, a proto i vnímání minulosti se z pohledu českého mluvčího značně liší. Portugalština, jazyk patřící do skupiny románských jazyků, má k dispozici, oproti češtině, velmi bohatý výběr minulých časů. Portugalský mluvčí má tedy oproti českému mluvčímu mnohem větší možnosti, jak popsat uplynulý děj a zachytit ho časově co nejpřesněji v případech, kde si čeština musí vypomáhat lexikálně. Ke složitosti této látky také značně přispívá skutečnost, že minulé časy v románských jazycích, a proto i v portugalštině, nemají pouze temporální význam, ale také zasahují do významu modálního, to znamená, že vyjadřují také postoj mluvčího. Minulost, jak již bylo zmíněno, je v románských jazycích složitěji rozčleněna a také i jinak vnímána, proto potřebuje český mluvčí určitý čas, než pronikne do tohoto složitého systému portugalských minulých časů. Skutečnost, která celou situaci okolo pochopení tohoto odlišného systému...
Problémy překladu portugalských minulých časů do češtiny
Kolomý, Luděk ; Jindrová, Jaroslava (vedoucí práce) ; Hricsina, Jan (oponent)
Nejen český student, který se začíná učit jakýkoli románský jazyk, během studia narazí na jednu z nejsložitějších kapitol gramatiky románských jazyků, jakou je bezpochyby odlišnost v kategorii času oproti češtině. Z pohledu českého mluvčího je používání románských minulých časů velmi komplikované a někdy těžko pochopitelné, protože časová osa je v románských jazycích mnohem komplexnější než je tomu v češtině, a proto i vnímání minulosti se z pohledu českého mluvčího značně liší. Portugalština, jazyk patřící do skupiny románských jazyků, má k dispozici, oproti češtině, velmi bohatý výběr minulých časů. Portugalský mluvčí má tedy oproti českému mluvčímu mnohem větší možnosti, jak popsat uplynulý děj a zachytit ho časově co nejpřesněji v případech, kde si čeština musí vypomáhat lexikálně. Ke složitosti této látky také značně přispívá skutečnost, že minulé časy v románských jazycích, a proto i v portugalštině, nemají pouze temporální význam, ale také zasahují do významu modálního, to znamená, že vyjadřují také postoj mluvčího. Minulost, jak již bylo zmíněno, je v románských jazycích složitěji rozčleněna a také i jinak vnímána, proto potřebuje český mluvčí určitý čas, než pronikne do tohoto složitého systému portugalských minulých časů. Skutečnost, která celou situaci okolo pochopení tohoto odlišného systému...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.