Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 214 záznamů.  začátekpředchozí174 - 183dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Virtuální hřiště
Svoboda, Tomáš ; Pelikán, Josef (oponent) ; Vlčková, Zuzana (vedoucí práce)
Tato práce slouží jako doprovodný dokument k programu Virtuální hřiště. Tento program měl za úkol simulovat pohyb a interakci dokonale tuhých těles v reálném prostředí s gravitací. Měl být optimalizován tak, aby byl schopen na dnešních PC simulovat řádově desítky těles v reálném čase. To bylo bohužel mimo jiné i na úkor fyzikální přesnosti, ale myslím, že se povedlo vytvořit uvěřitelný model chování objektů. Do programu je také zakomponovaná simulace vozidla. Pokusím se zde nastínit problémy, kterým jsem musel při programování čelit a provedu srovnání s jinými algoritmy, které se používají k řešení podobných problémů. Na konci práce uvedu strukturu programu a uživatelskou příručku k programu.
Christian Morgenstern v českých překladech
Zapletalová, Ivana ; Svoboda, Tomáš (oponent) ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce)
České překlady Ch. Morgensterna jsou velmi různorodé - stejně jako jednotlivé šibeniční básně. Při analýze jsem se věnovala rozboru překladů od pěti českých překladatelů, jejichž dílo se nám dochovalo i v knižní podobě, a proto je čtenářsky stále aktuální. Jejich překlady Morgensterna byly inspirací pro další české umělce Staly se součástí divadelních a kabaretních představení a textů písní. V neposlední řadě ovlivnily původní tvorbu nejen představených překladatelů, ale i dalších českých spisovatelů. Největší soubor překladů Morgensternových šibeničních básní vytvořila překladatelská dvojice Josefa Hiršala a Bohumily Grögerové. Knižně bylo vydáno více než 250 jejich překladů šibeničních básní a dalších groteskních textů. Při překládání interpretovali Morgensternovy šibeniční básně v kontextu moderního evropského umění 20. století. Možným důsledkem této překladatelské interpretace je zdůraznění expresivnosti šibeničních básní a v nich naznačené absurdity nebo iracionálnosti. Na pěti ze sedmi analyzovaných překladů vedly stylistické posuny k posunu celkového vyznění básně, překlady však byly (až na drobné odchylky) věrné metrickému i rýmovému schématu. Druhý největší soubor překladů (celkem 99) pochází od "utajeného překladatele" Rudolfa Havla. Tři analyzované překlady byly věrné konotativnímu i...
Recognition of 3D objects with uniform surface reflectance
Žemlička, Jakub ; Svoboda, Tomáš (oponent) ; Urban, Martin (vedoucí práce)
Jako alternativa k MSERům a Harrisovským bodům byla vyvinuta metoda pro detekci polygonálních struktur v obraze, která je založena na analýze hranových pixelů. Původní motivací bylo rozpoznávání objektů s uniformním povrchem. Detekované polygony lze ovšem také použít jako doplňující příznaky pro rozpoznávání neuniformních objektů. Navrhovaná metoda byla testována na reálné aplikaci týkající se pohledově invariantní detekce SPZ. Hlavním přínosem našeho postupu je jeho schopnost detekce polygonů bez ohledu na jejich velikost, počet vrcholů nebo orientaci. Polynomiální asymptotická složitost pro nízké stupně hledaných polygonů umožňuje našemu algoritmu jeho nasazení v aplikacích pracujících v reálném čase. Navíc jej lze jednoduše modifikovat pro hledání více typů polygonů najednou.
Rozsudek v překladové komunikaci
Čížková, Kateřina ; Svoboda, Tomáš (oponent) ; Uhle, Dorothea (vedoucí práce)
V rámci této diplomové práce je provedena kontrastivní textová analýza textového druhu soudního rozhodnutí (rozsudku) na třech textových rovinách (makrostruktura, mikrostruktura: jazykové šablony a slovní spojení). V teoretické části jsou definovány pojmy textový druh, makrostruktura, mikrostruktura textu, jazykové šablony a slovní spojení. Prostor je věnován rovněž problematice jazyka práva a administrativního stylu. Analýza pracuje s paralelním (německé a české paralelní texty) a bilingvním (německé originály a jejich překlady do češtiny) korpusem textů. V jejím rámci je proveden popis makrostruktury (organizace obsahové výstavby pomocí dílčích textů a nadpisů), excerpce a vymezení slovních spojení a excerpce, vymezení a klasifikace jazykových šablon. Analýza vychází z předpokladu, že převládající překladovou metodou na rovině makrostruktury je metoda dokumentární, na rovině mikrostruktury (slovní spojení, jazykové šablony) metoda instrumentální. Předpoklad se potvrzuje zčásti - na rovině makrostruktury dominuje dokumentární překlad, na rovině mikrostruktury se využívají postupy jak dokumentárního (kalk), tak instrumentálního překladu (modulace). Ukazuje se rovněž, že některé (především konstrukční) jazykové šablony přispívají k výstavbě makrostruktury, tj. že se nerealizují pouze na mikrorovině (rovině...
Problematika překladu dramatických textů: vliv divadelního potenciálů dramatického textu na překlad na příkladu her J.N. Nestroye
Nováková, Alena ; Veselá, Gabriela (oponent) ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce)
Cílem této práce bylo zachytit hlavní specifika dramatického textu, která jsou rozhodující pro překladatelskou transformaci. Vycházeli jsme přitom především z předpokladu, že dramatický text je určen pro další (divadelní) transformaci. Zároveň jsme nezohledňovali extrémní případy divadelní produkce, jako je pantomima, taneční divadlo atd. Vzhledem k rozsahu a účelu práce nebylo možné vyčerpat tuto velmi rozsáhlou problematiku v celé její šíři, ale snažili jsme se upozornit na hlavní body, s nimiž je nutné při překladu dramatických textů počítat. Zaměřili jsme se především na neverbální prvky, které mohou z textu vyplývat. Teoretickou část jsme věnovali tzv. kategorii divadelního potenciálu dramatického textu, jeho možným zdrojům a divadelnímu kódu. Došli jsme k závěru, že v dramatickém textu není obsažena jediná možná inscenace, ale že text umožňuje několik interpretací, a tím pádem i inscenací. Zároveň nám vyplynulo, že neverbální prvky nejsou obsažené přímo v textu, jehož materiálem je výhradně jazykový kód, ale vyplývají z něj. Předpoklad další transformace (inscenace) nás také vedla ke snaze zachytit divadelní kód, tedy znaky, které se při inscenaci objevují a s nimiž musí překladatel počítat, aby nedocházelo k zbytečným redundancím. Teoretické úvahy jsme pro ilustraci a konkretizaci prokládali příklady...
Možnosti a využití jazykové animace při práci tlumočníka
Davidová, Monika ; Klein, Silke (oponent) ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce)
Cílem této diplomové práce je prozkoumat a popsat problematiku spojenou s jazykovou animací a zjistit, zda ji lze nahlížet jako specifický druh translátorského jednání. Rozbor možností a využití jazykové animace je založen na predpokladu, že tlumocník je expert na interkulturní komunikaci a že jazyková animace je jednou z metod rozvoje interkulturní komunikace. Dalším predpokladem je, že efektivní interkulturní komunikace je v soucasné dobe základní podmínkou pro prežití v interkulturním svete. Výsledkem diplomové práce jsou formulace a dukazy tvrzení o smyslu využití jazykové animace pri práci tlumocníka jako možnosti rozvoje interkulturní kompetence úcastníku v interkulturních skupinách.
Rej divadelních her Arthura Schnitzlera. Dramatická tvorba A. Schnitzlera a její české překlady se zaměřením na hru "Reigen"
Veselá, Lenka ; Svoboda, Tomáš (oponent) ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce)
Předkládaná diplomová práce představuje příspěvek k dějinám překladu a týká se zejména oblasti překladů mezi německým a českým jazykem. Věnuje se dílu Arthura Schnitzlera, jednoho z nejvýznamnějších rakouských spisovatelů, jehož prozaické a dramatické texty oslovují publikum i dnes, po sto letech, a zaměřila se na druhou zmíněnou oblast jeho tvorby, tedy drama. Za Schnitzlerova života, především v období do první světové války, patřily jeho divadelní hry k nejčastěji uváděným kusům, hrály se přitom nejen v Rakousku, ale pronikaly i daleko za jeho hranice a v posledních několika desetiletích opět vzbuzují nemalý zájem - u kulturní veřejnosti a také v odborných kruzích; od 60. let vzniklo již několik set prací, jejichž tématem jsou nejrůznější aspekty Schnitzlerova života a díla. Pozornost přitahuje mimo jiné i velmi rozsáhlá biografická část dramatikovy pozůstalosti. Velká část Schnitzlerova života spadá do závěrečného období existence Rakousko-uherské monarchie, k níž náležely i země tvořící dnešní Českou republiku, a tak byla jeho tvorba v dané době hojně recipována také na českém území. Přesto nebyla její zdejší recepce dosud podrobněji zmapována, samotný Schnitzler a jeho dílo se ostatně nikdy, až na zcela ojedinělé výjimky, nestal předmětem soustředěnějšího zájmu českých badatelů. Také proto tvoří první...
Problematika rozvoje regionu sousedícího s Vojenským újezdem Brdy
Svoboda, Tomáš ; Perlín, Radim (vedoucí práce) ; Říha, Ivo (oponent)
This diploma paper is about problems, which shepherd the region in proximity the military area Brdy. This region is among others situated in inner periphery, which brings another problems in development this region. The main aim this paper are to find at the first how big influence has attendance military area to development this region, if it is positiv or negativ, and why. Next aims this work are analyze development this region since 1990 till this time, findings if stepwise open border parts of military area is positiv for development this region and how the municipals in surround feel this case. Next aim is findings how municipals and their citizens feel possibly build-up american military base, where should have be situated american radar. Last aim of this work is adumbration possibly future development at the base ascertained results. In first part of this paper is debate literature and definitions, which consider problems of development peripheral or marginal areas. In the next part is described interest area, its character and its development. The level of periphery is analyze at the base of demographical-structuration index, which was use in several diploma papers at Naturalistic faculty. This results are described in chapter 5. In next part is described qualitative research, which was made at the...
Srovnání plavecké přípravy v krátkém triatlonu a v moderním pětiboji
Svoboda, Tomáš ; Kovářová, Lenka (oponent) ; Horčic, Josef (vedoucí práce)
PŘÍJMENÍ A JMÉNO AUTORA: Svoboda Tomáš STUDIJNÍ OBOR: Tělesná výchova a sport VEDOUCÍ PRÁCE: PaedDr. Josef Horčic, Ph.D. Název: Srovnání plavecké přípravy v krátkém triatlonu a v moderním pětiboji Cíl práce: Hlavním cílem této práce je získat popis plavecké přípravy vybraných seniorských reprezentantů České republiky v moderním pětiboji a v triatlonu a následně popsat rozdíly vyplývající ze srovnání těchto sportů. Metody: Nejdříve získáme potřebná data na základě osobních řízených rozhovorů o plavecké přípravě s vybranými reprezentanty v moderním pětiboji a v triatlonu. Hlavní metodou kvalitativního výzkumu, kterou v této práci použijeme bude případová studie s následnou holistickou analýzou všech dat. Výsledky porovnáme a popíšeme eventuální rozdíly mezi těmito víceboji. Výsledky: Výsledkem práce jsou popisy plavecké přípravy jednotlivých závodníků a jejího začlenění v rámci vícebojařského tréninku. Na základě tohoto popisu se ukázaly některé oblasti tréninku mezi triatlonem a moderním pětibojem jako odlišné a jeví se jako vhodné pro podrobnější zkoumání. Klíčová slova: plavecký trénink, popis, víceboj, moderní pětiboj, triatlon
Josef Jungmann jako překladatel z němčiny
Michálková, Běla ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce studentky translatologie Josef Jungmann jako překladatel z němčiny (Josef Jungmann - Translator from German) z oblasti dějin překladu se zabývá hlavními rysy, metodami a postupy překladatelské činnosti z německé literatury této významné osobnosti českého národního obrození. V diplomové práci je kladen důraz na dobový kontext, dobové normy epochy národního obrození a funkční translatologickou analýzu vybraných překladů podle modelu Kathariny ReiBové. Z uceleného jazykového a kulturního programu díla Josefa Jungmanna (1773-1847) se diplomová práce soustřeďuje na překlady balad a básní od Gottfrieda Augusta Burgera Lenora- Lenka (Lenore), od Johanna Wolfganga Goetha Píseň milostničky (Mignon), Čarodějnický učedlník (Der Zauberlehrling), Zpěv duchů nad vodami ( Gesang der Geister uber Wassern), od Johanna Gottfrieda Herdera Kůň z hory (Das Ross aus dem Berge ), od Friedricha Gottlieba Klopstocka Vyučenec Řekův (Der Lehrling der Griechen). Dále se práce zabývá překladem Goethova idylického eposu Heřman a Dorotka (Hermann und Dorothea) a překladem libreta Gottlieba Stephanieho podle textu divadelní hry Christopha Friedricha Bretznera Únos ze seraihi (Die Entfiihrung aus dem Serail).

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 214 záznamů.   začátekpředchozí174 - 183dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.