National Repository of Grey Literature 19 records found  previous11 - 19  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated Translation of Selected Articles from Windkanal (3/2010)
Lyko, Martin ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
This bachelor thesis aims to create an annotated Czech translation of an original German text, not yet translated to Czech. The original text comes from the third issue of the magazine Windkanal: Das Forum für die Blockflöte from the year 2010 by German company Conrad Mollenhauer GmbH and consists of three separate texts, namely the foreword Editorial, the article Schätze barocker Verzierungskunst and the article Han Tol: Mit einen Bein im Graben. The magazine is the only one written in German that specializes on the recorder. Its readers are recorder players, amateurs, enthusiasts and professionals. This thesis includes the translation itself and a commentary. The commentary contains the description of the used translation methods, translation analysis, typology and solution of selected translation problems occurring during the translation, and shifts made during the translation process. Key words: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexik, syntax, recorder
Interpreting during the Colonization of North America with a Focus on the Territory of the Present-Day United States of America and Canada
Šnapková, Daniela ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
The aim of this diploma thesis is to outline the main characteristics of interpreting as a profession and its development during the colonization of North America with a focus on the territory of the present-day United States of America and Canada. The research uses descriptive method and it is based on previous research in the field of history of interpreting. Additionally, this thesis focuses on these topics: interpreters' background, interpreter-mediated settings, interpreters' working languages, interpreters' role and social position, the perception of quality in interpreting and the difference between the profession in the English and French-speaking colonies. Furthermore, this paper focuses on the most important figures of the history of interpreting and their role during the colonization of North America. The thesis presents the most important aspects of the interpreting profession from the first encounters between Europeans and Native Americans to the end of the 19th century.
Police Interpreting in the Czech Republic: Comparison of Theory and Practice
Křikavová, Tereza ; Pokojová, Jana (referee)
This theoretical-empirical thesis compares police interpreting theory with its practice. It has two aims: to establish to what degree court interpreters in the Czech Republic are aware of the theoretical principles and rules of court interpreting, and to determine how this theoretical knowledge is reflected in practice. The theoretical part of the thesis reviews specialised literature and ethical codes that concern court interpreting. Aside from an analysis and a thorough comparison of Czech and foreign ethical codes, this part of the thesis also presents scholarly works and research conducted in the field of court interpreting. The main focus is the role of the interpreter, which is crucial for the work of court interpreters but its definition it not always clear. The empirical part of the thesis takes the form of a qualitative-quantitative study. Two questionnaires were distributed to court interpreters and police officers in the Czech Republic. The questionnaire for interpreters aimed to verify whether, and to what degree, they are familiar with the theoretical principles of their profession and whether these principles apply in practice. This part of the questionnaire used mainly scenarios with open-ended questions, which were also accompanied by close-ended questions with responses based on a...
Where do the interpreting skills come from? A comparison of bilinguals and trained interpreting students in simultaneous interpreting
Nitrová, Nella ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
This diploma thesis compares the performance of bilinguals and of interpreting students in simultaneous interpreting. The compared data are from the experiment, within which we tested 3 bilinguals (without any or with little experience in simultaneous interpreting) and 3 trained students of the interpreting MA study programme. The data were collected in the language combination Czech - German. Part of this thesis are also two questionnaires. When comparing the interpreting performances (in form of transcripts of recordings), following interpreting strategies and factors were put emphasis on: salami technique (and related aspects), finishing sentences, hesitation sounds and interferences. This diploma thesis aims at illustrating the effects of the simultaneous interpreting training. The whole thesis is being run through by the question, whether the skill of simultaneous interpreting is an accompanying effect of bilingualism, or whether (and alternatively to what extent) this skill is derived from interpreting training. Keywords: interpreting, simultaneous interpreting, interpreting strategies, interpreting lessons, practice in interpreting, salami technique, finishing sentences, hesitation sounds, interferences, bilingualism, didactics, psycholinguistics
Interpreting in Czech-German theater network Čojč
Kasalová, Kristina ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
The aim of this master's thesis is to provide a comprehensive picture of interpreting in the network Čojč. Cojc gGmbH is a non-profit Czech-German theatre network, which organizes theatre projects for young people from Czech Republic and Bavaria. Many of the participants need interpretation to communicate with each other. Interpreting at those projects is not provided by a professional interpreter, but by the project leaders, who usually don't have theoretical training in interpreting. This master's thesis aims in research of how these project leaders should interpret and to what extent their interpreting ensures successful course of the communication. Another aim of this master's thesis is to research the quality of interpreting in Čojč from the participants' and project leaders' perspective (or more precisely their satisfaction with the interpreting in Čojč). In this master's thesis we use the methods of semi-structured interview and questionnaire for the research of the interpreting in this network.
Annotated Translation of Selected Chapters from "Zwischen den Zeichen" (2018) by Judith S. Farwick
Sládek, Jan ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
This bachelor thesis provides an annotated translation of an original German text into Czech. The translated text comprises five chapters of the book Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch by the German author Judith S. Farwick, which is a textbook and workbook primarily intended to aid interpreting students. The bachelor thesis consists of the actual translation and a commentary, which contains a translation analysis describing the used translation method, shifts made during the translation process, and the ways of solving encountered translation problems. Key words translation, translation analysis, translation shifts, note-taking for interpreters, interpreting symbols, consecutive interpreting
Annotated Translation of Selected Chapters from "Seife sieden" (Petra Neumann, 2018)
Šuková, Barbara ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
This bachelor's thesis contains a translation of selected chapters from Petra Neumann's book Seife sieden, and furthermore, a theoretical commentary to supplement it. The commentary consists of text analysis, emphasis is also placed on translation problems across five levels of language. At last, a detailed typology and solution of translation shifts is included as well.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen (Lisa Pensberger, 2019).
Kadlecová, Kateřina ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
The bachelor thesis is composed of a translation of a German text and a commentary. It is a translation of six selected chapters from the publication Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen, which is written by Lisa Pensberger. The book deals with the social media's effects on our mental health. The aim is to make a functionally equivalent translation. The commentary consists of a translation analysis inspired by Christiane Nord, a typology of translation shifts, a description of the translation method and translation problems including their solutions.
Annotated Translation of "Las Olimpias" by Juan Antonio Ramírez from "Eros es más" (2009)
Hlásková, Markéta ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Pokojová, Jana (referee)
This bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the essay Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción written by Spanish author Juan Antonio Ramírez, translated from Spanish to Czech. The second part consists of the translation annotation. This annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text and analysis of translation problems arose during the translation process and their solutions. Markéta Hlásková

National Repository of Grey Literature : 19 records found   previous11 - 19  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.