Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Základem je důkladné prozkoumání kulturní situace, ve které překlad vznikl, včetně toho, zda se do ní překlad začleňuje nebo z ní vybočuje. Jejím východiskem jsou už existující práce, které se tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly právě k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj a prozkoumá domněnky jungmannovských badatelů, že Jungmann Ztracený ráj překládal nepřímo, přes jiné jazyky. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a jeho detailním porovnání s originálem a polským překladem a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, nepřímý překlad, neologismus,
Překlady české literatury v Argentině ve 20. století
Nováková, Magdaléna ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této práce je zmapovat překlady české literatury do španělštiny vydané v knižní podobě v Argentině v průběhu 20. a na začátku 21. století. Teoretická část se zabývá otázkou nepřímých překladů se zapojením vnitrojazykového překladu (překlad mezi evropskou a argentinskou španělštinou), produkcí překladu pro hispanofonní země a osobou překladatele v translatologii. Metodologicky je práce založena na historiografickém bádání, kritické analýze diskurzu vybraných paratextů a orální historii. Empirická část nastiňuje cenzuru české literatury, přináší kompletní informace o překladech vydaných v Argentině včetně medailonků překladatelů, podrobněji se věnuje Heleně Voldanové a popisuje recepci Fučíkovy Reportáže psané na oprátce v Argentině. V závěru jsou nashromážděná data vyhodnocena a analyzována z několika hledisek (žánru, jazyka předlohy, distribuce ze Španělska, roku vydání originálu a překladu). Klíčová slova: Argentina, česká literatura, nepřímý překlad, 20. století, Voldanová, cenzura, Fučík
Překlady české literatury v Argentině ve 20. století
Nováková, Magdaléna ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této práce je zmapovat překlady české literatury do španělštiny vydané v knižní podobě v Argentině v průběhu 20. a na začátku 21. století. Teoretická část se zabývá otázkou nepřímých překladů se zapojením vnitrojazykového překladu (překlad mezi evropskou a argentinskou španělštinou), produkcí překladu pro hispanofonní země a osobou překladatele v translatologii. Metodologicky je práce založena na historiografickém bádání, kritické analýze diskurzu vybraných paratextů a orální historii. Empirická část nastiňuje cenzuru české literatury, přináší kompletní informace o překladech vydaných v Argentině včetně medailonků překladatelů, podrobněji se věnuje Heleně Voldanové a popisuje recepci Fučíkovy Reportáže psané na oprátce v Argentině. V závěru jsou nashromážděná data vyhodnocena a analyzována z několika hledisek (žánru, jazyka předlohy, distribuce ze Španělska, roku vydání originálu a překladu). Klíčová slova: Argentina, česká literatura, nepřímý překlad, 20. století, Voldanová, cenzura, Fučík
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Základem je důkladné prozkoumání kulturní situace, ve které překlad vznikl, včetně toho, zda se do ní překlad začleňuje nebo z ní vybočuje. Jejím východiskem jsou už existující práce, které se tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly právě k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj a prozkoumá domněnky jungmannovských badatelů, že Jungmann Ztracený ráj překládal nepřímo, přes jiné jazyky. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a jeho detailním porovnání s originálem a polským překladem a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, nepřímý překlad, neologismus,
Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu)
Knechtlová, Eva ; Rakšányiová, Jana (vedoucí práce) ; Schürová, Petra (oponent)
(česky) Tato diplomová práce se zabývá fenoménem překladu z druhé ruky. Protože jde o jev v české kultuře stále poměrně rozšířený, ale dosud málo prozkoumaný, cílem této práce je celý fenonomén překladu z druhé ruky blíže popsat a pomocí konkrétní textové analýzy také přispět k představě o tom, jaký vliv tato překladatalská metoda má na výsledný překladový text. K analýze byly vybrány dva texty od nizozemského historika Johana Huizingy. Tyto texty byly zvoleny jako reprezentativní vzorek vybraný na základě bibliografie českých zprostředkovaných překladů nizozozemsky psaných děl, jejíž sestavení bylo také součástí této diplomové práce. Tato bibliografie dokumentuje rozšířenost fenoménu nepřímého překladu v minulosti i současnosti a ukazuje, jaký typ textů se tímto způsobem nejčastěji překládá. Z vybraných knih bylo metodou sondy zvoleno několik kratších fragmentů, na kterých pak byly sledovány výrazové a významové posuny. Při analýze bylo zjištěno nejvíce posunů výrazových, a to hlavně směrem k upřednostňování překladatelova stylu na úkor stylu originálu. V případě posunů významových se ukázalo, že jejich množství v obou zkoumaných překladech stouplo oproti překladu zprostředkujícímu na dvojnásobek.
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Beran, Zdeněk (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá p ekladem Ztraceného ráje, který v letech 1800 a 1804 po ídil Josef Jungmann. Východiskem je d kladné prozkoumání kulturní situace, ve které p eklad vznikl, v etn toho, zda se do ní p eklad za le uje nebo z ní vybo uje. Práce se dále zabývá Jungmannovým vztahem k p eklad m, p edstaví jeho p ekladatelský program a pokusí se nastínit d vody, které eského jazykov dce vedly práv k p elo ení Miltonova eposu. Také pojmenuje cíle, kterých Jungmann p ekladem cht l dosáhnout, a zda se mu to poda ilo. Práce dále popí e recepci p ekladu v eské literatu e a jeho význam pro pozd j í literární vývoj. Hlavní ást této diplomové práce se zam í na detailní porovnání originálu a p ekladu a pomocí p ekladatelské analýzy zjistí, jakými metodami Jungmann p ekládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a p edev ím lexikální stránce. Také prozkoumá domn nky jungmannovských badatel , e Jungmann Ztracený ráj p ekládal nep ímo, p es jiné jazyky.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.