Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.05 vteřin. 
Židovské právo
Půlpánová, Klára ; Kosek, Jan (vedoucí práce) ; Agha, Petr (oponent)
Židovské právo Abstrakt Diplomová práce představuje židovské právo jako právní systém. V první části seznamuje čtenáře s pojmem halachy a s jeho obsahem. Dále zasazuje vývoj židovského práva do historického kontextu, kdy seznamuje s jeho vývojem jak z historicko-kritického pohledu, tak z tradičního halachického pohledu. Práce dělí židovské právo na biblické a na rabínské právo, rovněž zachycuje a dále rozvádí jednotlivé charakteristiky židovského práva, kterými jsou multivalence, absence centralizace, různorodost názorů halachických učenců a rituální právo jako všudypřítomná součást právních norem. Popisuje také zdroje halachy a uvádí výběr nejvýznamnějších literárních pramenů židovského práva, spolu se stručným uvedením jejich historického vývoje. Jedna kapitola práce je věnována také rabínské hermeneutice. Práce seznamuje se třemi pojetími hermeneutických pravidel neboli midot. Prvním z nich je sedm pravidel Hilelových, druhým je třináct pravidel rabiho Jišmaela a třetím pojetím je třicet dva pravidel rabiho Eliezera. Práce na příkladech ukazuje aplikaci těchto pravidel při exegezi biblických právních norem, a tím zároveň dokresluje pojetí židovského práva jako právního systému a halachické doktríny jako právní vědy. Ve druhé části práce je rozebírán vztah židovského práva k právu státu Izrael. Přestože...
Překlad a výklad MaHaRaLova responsa ve věci nadlerismu
Šimonová, Channa ; Biernot, David (vedoucí práce) ; Nosek, Bedřich (oponent)
I po více než 400 letech po napsání Netivot olam je Maharalova výzva k odpovědnosti a odvaze stále žádoucí. Mým záměrem bylo přeložit Jisraelovu otázku a Maharalovu odpověď. Nesnažila jsem se o vyčerpávající analýzu Maharalova pojetí světa. Usiluji o co nejvěrnější překlad, je-li to na některých místech na úkor srozumitelnosti, pomáhám si poznámkami a výkladem. V předkládáném textu jsou patrné tři literární styly: 1) poetické pasáže, které nepřebásňuji. Nicméně jsou stále jsou výrazným znakem rabínské korespondence. 2) "agadické" pasáže ideální k překladu i výkladu. 3) halachické - právnické pasáž, které vykládám strukturovaně Doufám, že jsem touto prací přispěla k rozšíření povědomí o díle rabi Löwa.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.