Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Filosofická a psychologická problematika svobodné vůle. Svobodná vůle a odpovědnost
Stanková, Eva ; Kosek, Jan (vedoucí práce) ; Ondřejková, Jana (oponent)
RESUMÉ Otázka svobodné vůle, svobodného jednání a legitimity vyvozování odpovědnosti je jedním z nejsložitějších a "věčných" problémů lidství. Svobodná vůle a odpovědnost se rovněž přímo dotýká regulace a zpětného hodnocení lidského chování, což je předmětem práva jako normativního systému. Samotný pojem svobodné vůle však české právo ani teorie nepoužívá a tento pojem ani není původně právním konceptem. Znepokojující skutečností tedy zůstává, že právní odpovědnost je odvozená od svobodného jednání bez dostatečného definování svobody vůle. Svoboda jednání jako taková je definovaná negativně, a to jako volní jednání prosté vnějších, právem uznaných okolností vylučujících, případně omezujících svobodu jednání. Předkládaná práce se snaží stručně zrekapitulovat poznatky sociální psychologie na téma svobodné vůle a posoudit, zda platné právo neklade přehnané nároky na adresáty norem, co se týče standardu svobody jednání, kterou jim přisuzuje. Dále tato práce přináší přehled nejvýznamnějších filozofických teorií svobodné vůle, které jsou následně zkoumány z pohledu jejich vlastní koherence a použitelnosti pro účely vytvoření právního konceptu svobodné vůle. Psychologická část práce přináší konstatování, že vnější společenské determinanty jako sú tlak skupiny, poslušnost vůči autoritě a sila situace, jsou sice...
The general human agent in English and in French (a contrastive view of the French "on")
Železná, Andrea ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Předmětem této diplomové práce je zkoumání anglických překladových ekvivalentů francouzského zájmena on. Toto "osobní neurčité zájmeno" je ve francouzském jazyce typickým prostředkem vyjadřování všeobecného lidského konatele. Na rozdíl od francouzštiny nemá angličtina pro tento účel žádný speciální prostředek. Musí si vystačit s jazykovými prostředky, pro něž vyjadřování všeobecného lidského konatele není funkcí primární. Tyto anglické prostředky jsou explicitní či implicitní; popsány byly např. Duškovou (Dušková 1999) a Kratochvílovou (Kratochvílová 2007). Krátká studie anglických překladových ekvivalentů generického on byla součástí Tláskalovy práce (Tláskal 2004). Zájmeno on však není vždy jen generické; jeho reference může být též neurčitá či určitá. Tato práce zkoumá anglické koreláty všech tří typů on, shromáždila tedy překladové protějšky i jiných jeho užití než jen generických. Studie analyzuje 200 francouzských vět obsahujících zájmeno on a jejich anglické překladové protějšky. Materiál byl excerpován ze 4 francouzských románů a jejich překladů do angličtiny. Těchto 200 příkladů je rozděleno do 4 skupin podle typu reference, kterou má v nich obsažené on: generickou, neurčitou, určitou, či nejednoznačnou. Anglické protějšky jsou zkoumány pro každou ze skupin zvlášť. Překladové koreláty jsme...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.