Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Analýza a návrh informačního systému s využitím metodiky RUP
Seman, Ondřej ; Bartík, Vladimír (oponent) ; Kreslíková, Jitka (vedoucí práce)
IBM Rational Unified Process je rozsáhlá iterativní metodologie vývoje software. Cílem diplomové práce je podrobný popis aspektů této metodiky a provedení analýzy a návrhu fiktivního informačního systému v rámci "incepční" a "elaborační" fáze.
Komparativní analýza české a francouzské úpravy kolektivního vyjednávání s důrazem na právo na stávku a rozbor příslušné francouzské právní terminologie s glosářem
SMIŘICKÁ, Zdenka
Cílem mé bakalářské práce je komparativní analýza úpravy kolektivního vyjednávání s důrazem na právo na stávku v České republice a ve Francii. Obsah této práce tvoří úvod do pracovního práva, základní prameny a struktura obou právních řádů. Poté se podrobněji zabývá úpravou kolektivního vyjednávání a v neposlední řadě právem na stávku. Závěr tvoří srovnání úpravy kolektivního vyjednávání s důrazem na stávku v obou právních řádech a zhodnocení míry jejich rozdílnosti. V úplném závěru této práce je vypracován francouzsko-český glosář.
Analýza a návrh informačního systému s využitím metodiky RUP
Seman, Ondřej ; Bartík, Vladimír (oponent) ; Kreslíková, Jitka (vedoucí práce)
IBM Rational Unified Process je rozsáhlá iterativní metodologie vývoje software. Cílem diplomové práce je podrobný popis aspektů této metodiky a provedení analýzy a návrhu fiktivního informačního systému v rámci "incepční" a "elaborační" fáze.
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách Překladatelského střediska pro instituce EU
VUONG, Vy Linh
Tématem bakalářské práce je Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie. Práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část této práce popisuje institucionální rámec Evropské unie, do kterého Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie spadá. Především se zaměřuje na historii, vznik a fungování Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie. Poslední kapitoly teoretické části jsou zaměřeny na problematiku mnohojazyčnosti Evropské unie. Praktická část je založena na analýze struktury webových stránek Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie a následně na srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce. Tato analýza je poté vyhodnocena v závěru. V úplném závěru praktické části je vypracován tříjazyčný glosář pojmů souvisejících s překladem a činností agentury.
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách OLAF
PÁNKOVÁ, Lucie
Tématem bakalářské práce je Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách OLAF. Teoretická část této práce nejdříve popisuje institucionální systém Evropské unie, do něhož agenturu OLAF zařazuje. Následně představuje vývoj mezinárodní justiční spolupráce, a v souvislosti s tím vznik a fungování agentury OLAF zaměřující se na ochranu finančních zájmů Evropské unie. Poslední kapitoly teoretické části jsou zaměřeny na problematiku mnohojazyčnosti Evropské unie. Praktická část se zabývá nejdříve analýzou struktury internetových stránek agentury OLAF a následně srovnáním dostupnosti dokumentů v anglickém, českém a francouzském jazyce. Tato analýza je nakonec vyhodnocena v závěru práce. V úplném závěru praktické části byl vypracován tříjazyčný glosář pojmů souvisejících s problematikou ochrany finančních zájmů EU.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.