Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Translation equivalents and function of eventive objects after the verbs "give/make" ("give an answer/make a promise")
Bláhová, Jana ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá popisem událostních předmětů po slovesech give a make a překladovými ekvivalenty této v češtině neexistující konstrukce. Událostní předmět je možno chápat jako doplnění verbonominální vazby (sloveso je nositel kategorie, předmět složkou lexikálně sémantickou). Jednou z funkcí této vazby je možnost snadno modifikovat či kvantifikovat děj (např. she gave a sad smile). Modifikátory (pre- i postmodifikátory) předmětového substantiva v češtině odpovídají převážně příslovečným určením, jejichž postavení a začlenění do struktury věty při překladu může činit obtíže. Metodologicky je práce založena na získání 100 událostních předmětů z textů anglických originálů a jejich překladových ekvivalentů získaných pomocí paralelního korpusu "InterCorp" dostupného v rámci Českého národního korpusu. Důležitou první fází bude stanovení kritérií identifikace událostního předmětu. Po roztřídění a popisu této konstrukce budou vyhodnoceny překladové protějšky, se zvláštním zřetelem k modifikátorům. Výsledkem práce bude popis autentických konstrukcí s událostním předmětem a rejstřík jejich překladových ekvivalentů.
Translation equivalents and function of eventive objects after the verbs "give/make" ("give an answer/make a promise")
Bláhová, Jana ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá popisem událostních předmětů po slovesech give a make a překladovými ekvivalenty této v češtině neexistující konstrukce. Událostní předmět je možno chápat jako doplnění verbonominální vazby (sloveso je nositel kategorie, předmět složkou lexikálně sémantickou). Jednou z funkcí této vazby je možnost snadno modifikovat či kvantifikovat děj (např. she gave a sad smile). Modifikátory (pre- i postmodifikátory) předmětového substantiva v češtině odpovídají převážně příslovečným určením, jejichž postavení a začlenění do struktury věty při překladu může činit obtíže. Metodologicky je práce založena na získání 100 událostních předmětů z textů anglických originálů a jejich překladových ekvivalentů získaných pomocí paralelního korpusu "InterCorp" dostupného v rámci Českého národního korpusu. Důležitou první fází bude stanovení kritérií identifikace událostního předmětu. Po roztřídění a popisu této konstrukce budou vyhodnoceny překladové protějšky, se zvláštním zřetelem k modifikátorům. Výsledkem práce bude popis autentických konstrukcí s událostním předmětem a rejstřík jejich překladových ekvivalentů.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.