Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Jazyk a styl českých překladů románů Émila Zoly
Houbová, Pavlína ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Andrlová Fidlerová, Alena (oponent)
Cílem této práce je srovnávací analýza českých překladů vybraných románů Émila Zoly. První kapitola pojednává o naturalismu a hlavních francouzských osobnostech, které jsou s naturalismem spojovány. Druhá kapitola podává shrnutí teoretických poznatků o překladu, přičemž čerpá primárně z teorií českých a slovenských. Třetí kapitola poskytuje analýzu českých překladů a pokouší se podat kritický pohled na užitá překladatelská řešení. V závěru následuje shrnutí poznatků získaných při analýze a jejich kritické zhodnocení.
Seriál Černé zrcadlo jako významný počin britské televizní tvorby
Kopecká, Barbora ; Kruml, Milan (vedoucí práce) ; Bednařík, Petr (oponent)
Diplomová práce: Černé zrcadlo jako významný počin britské televizní tvorby Abstrakt: CZ Diplomová práce se zabývá analýzou britského televizního pořadu Černé zrcadlo. Zkoumá pořad z hlediska autorství, zpracování, tématu, žánru a dopadu na společnost. Cílem je určit základní charakteristiky Černého zrcadla a poukázat na jeho výjimečnost v kontextu současných trendů televizních obsahů. V jednotlivých kapitolách se soustředí na roli autorství, vymezení žánru a definování hlavního tématu. Pořad je také podroben narativní a stylové analýze, která zkoumá způsob konstrukce příběhu, narativní strukturu, práci s postavami, prostředím a stylem. Předmětem zkoumání je také do jaké míry odpovídají témata probíraná v seriálu skutečnosti a do jaké míry se jedná o fikci.Výstupem této práce je tedy komplexní obraz o pořadu Černé zrcadlo včetně porovnání s vybranými britskými pořady.
Jazyk a styl českých překladů románů Émila Zoly
Houbová, Pavlína ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Andrlová Fidlerová, Alena (oponent)
Cílem této práce je srovnávací analýza českých překladů vybraných románů Émila Zoly. První kapitola pojednává o naturalismu a hlavních francouzských osobnostech, které jsou s naturalismem spojovány. Druhá kapitola podává shrnutí teoretických poznatků o překladu, přičemž čerpá primárně z teorií českých a slovenských. Třetí kapitola poskytuje analýzu českých překladů a pokouší se podat kritický pohled na užitá překladatelská řešení. V závěru následuje shrnutí poznatků získaných při analýze a jejich kritické zhodnocení.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.