Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Dealing with problems occuring in translations of German texts about protection of enviroment
NÁVAROVÁ, Kateřina
Předložená bakalářská práce se zabývá metodami a analýzou překladů z německého do českého jazyka s tématikou ochrany životního prostředí. Cílem práce je analýza vybraných překladů pomocí teorie skoposu a nástin použitých překladatelských strategií. Práce shrnuje základní pojmy teorie překladu a pojednává o pravidlech překladatelského procesu a jeho problémech. V neposlední řadě obsahuje také soupis přístupů k odborným textům, k jejich druhům a míře odbornosti. Dále jsou analyzovány jednotlivé překládané texty, a to jak jejich originální verze, tak i výsledné překlady a jejich proces. Závěrem každé analýzy je čtenáři k dispozici přehled použitých překladatelských strategií s konkrétními příklady.
Překlad hospodářských textů do němčiny - na příkladu výročních zpráv
Růžička, David ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
(česky) Cílem naší diplomové práce je podat úvod do tématiky odborných textů v kontaktu česko- německém, přesněji řečeno pro překlad hospodářských textů do cizího jazyka. V teoretické části nejprve prezentujeme dosavadní výsledky na poli odborných textů, resp. překladu odborných textů, na což navazujeme pojednáním o textech a překladech hospodářských. K těmto prvním dvěma částem vždy vytváříme nejprve úvod formou historického přehledu o vývoji daného bádání ve třech cizích jazycích, kterými disponujeme - primárně jde o anglofonní, německou a českou oblast - v menší míře o španělskou. Věnujeme překladu do cizího jazyka a počítačovým technologiím pro překlad, a to ve vztahu k textům zkoumaným v empirické části, kde se zabýváme analýzou typického textového druhu z hospodářství - výročními zprávami. Výsledky porovnáme s teoretickými poznatky. Jako doplnění slouží analýza rozhovoru vedeného ve společnosti, jež poskytla zkoumané texty. V závěru diplomové práce shrnujeme dosavadní bádání a usouvztažňujeme jej s výsledky naší translatologické analýzy.
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
CHRTOVÁ, Anežka
Tématem této bakalářské práce jsou analýza termínů nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a jejich překlad do francouzštiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části se práce zabývá nejprve zasazením právního jazyka do odborného funkčního stylu, dále pak jeho jednotlivými charakteristikami. Poté rozebírá rozdíly mezi francouzštinou a češtinou na úrovni obecné i právní a nakonec pojednává o jednotlivých překladatelských postupech. V praktické části práce jsou nejprve vybrány pojmy z nového občanského zákoníku, které jsou následně analyzovány. Ke každému pojmu je na konci analýzy přiřazen navrhovaný francouzský ekvivalent. Práce je zakončena glosářem obsahujícím původní české pojmy a jejich francouzské ekvivalenty. Vše shrnuje závěr v češtině a resumé ve francouzštině.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.