Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 65 záznamů.  začátekpředchozí33 - 42dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Emigration motif in Pnin and other novels by Vladimír Nabokov
Dubiaga, Daria ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato bakalářská práce zkoumá téma emigrace v beletristickém díle Vladimira Nabokova zejména prostřednictvím analýzy jednoho z anglicky psaných románů - Pnin. Mnoho Nabokových děl nese autobiografické rysy, proto velká část této práce nabízí biografii Nabokova s důrazem na životopisné přesahy do jeho tvorby. V teoretické části práce je popsána biografie Vladimíra Nabokova a typické prvky jeho tvorby, s krátkým úvodem do předmětu emigrace a charakterizací první vlny ruské emigrace. Navazující praktická část pak nabízí hlubší analýzu románu Pnin s ohledem na realizaci motivu emigrace v daném románu, pod-témat, které se vyskytuji v tvorbě Nabokova obecně. Závěr práce pak shrnuje způsob, jakým Nabokov zřejmě vytvářel typologickou postavu ruského emigranta.
Twelve Years a Slave: translation and stylistic analysis of 2 chapters of Solomon Northup's narration
Jansová, Eva ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato bakalářská práce se zaobírá překladem a stylistickou analýzou příběhu Solomona Northupa 12 let v řetězech. Cílem této práce je seznámit čtenáře s tím, co řeší překladatel při překládání z anglického do českého jazyka. První část je praktická a zabývá se překladem dvou kapitol z knihy. Teoretická část se zaměřuje na analýzu překladatelského procesu skrze různé lingvistické aspekty. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Vampire Lestat by Anne Rice - the translation and stylistic analysis of one chapter
Dušková, Hana ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Hlavním cílem této bakalářské práce je poukázat na nejčastější problémy, se kterými se mohou setkat překladatelé z anglického do českého jazyka, za použití reálných překladatelských řešení u převodu moderní literatury. Práce se skládá se ze dvou částí. Praktickou část tvoří vlastní překlad jedné kapitoly románu The Vampire Lestat americké autorky Anne Rice. Teoretická část obsahuje stylistickou analýzu přeloženého textu a je zaměřen na problémy, se kterými jsem se při překládání setkala. Vyjadřuji se zde k postupům, které jsem zvolila na základě překladatelských teorii, zejména těch, které napsali Jiří Levý, Dagmar Knittlová a Zlata Kufnerová.
Translation of several chapters of the biography Rebecca's Revival: Creating Black Christianity in the Atlantic World by Jon F. Sensbach
Hučíková, Jana ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad proslovu a prvních dvou kapitol životopisu Rebečino probuzení napsaného profesorem historie na University of Florida, Jonem F. Sensbachem a problémy, které při něm mohou nastat. Práce se skládá ze dvou částí, z nichž první obsahuje samotný překlad díla a druhou část tvoří vlastní analýza problémů, se kterými jsem se setkala během překladu. Vzhledem k literárnímu stylu, jakým je životopis napsán, jsem se zaměřila především na gramatické interference mezi českým a anglickým jazykem. Pro svou analýzu jsem jako podklad použila publikace zabývající se teorií překladu od Zlaty Kufnerové, Dagmar Knittlové a Jiřího Levého a mluvnicí napsanou Libuší Duškovou.
Tell Me How Long the Train's Been Gone by James Baldwin: translation and stylistic analysis of three representative fragments
Dupalová, Petra ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using the novel Tell Me How Long the Train's Been Gone by the American author James Baldwin. The practical part contains chosen extracts from The House Nigger. The theoretical part aims at the analysis of my translation. Special attention is paid to the problematic sections, which have been encountered while translating. Final decisions are provided with my comments often with regard to the helpful quotes from the books dealing with translation theories, especially by Jiří Levý and Dagmara Knittlová. KEY WORDS Translation, Tell Me How Long the Train's Been Gone, James Baldwin, proper names, measures, reference, lexical and stylistic aspect, diminutives, idioms grammatical equivalence, pragmatic equivalence, African American English, foreign language in the text, language creativity ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, které se mohou vyskytnout při překladu z anglického jazyka do českého. Jako podkladová práce slouží román Tell Me How Long the Train's Been Gone od amerického autora Jamese Baldwina. Praktická část obsahuje vybrané části z The House Nigger. Teoretická část má za cíl analyzovat překlad. Hlavní pozornost věnuji problémům, na které jsem při překladu narazila. Zde...
Porovnání dvou překladů knihy Tortilla Flat Johna Steinbecka
Muchová, Marie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato diplomová práce porovnává dva české překlady novely amerického autora Johna Steinbecka Tortilla flat na základě poznatků uznávaných teoretiků překladu (Levý, Knittlová, Krijtová). Pro Steinbeckovo dílo je charakteristická diferenciace přímé řeči za použití hovorové a slangové vrstvy jazyka od řeči vyprávění, a překladatelé tak byli postaveni před nelehký úkol funkčním způsobem převést tyto odlišné jazykové vrstvy. Práce se soustředí mimo jiné i na to, jakými prostředky bylo této diferenciace dosaženo. Výrazným prvkem Steinbeckovy Pláně Tortilly je také snaha o nastínění místního koloritu využitím reálií a nepřekládaných výrazů ze španělského jazyka, při jejichž převodu je potřeba zohlednit jak požadavek na zachování tohoto koloritu, tak na vytvoření překladu, který je literárně plnohodnotným a srozumitelným textem v cílovém jazyce.
Reflection of Puritanism in the Short Stories of Nathaniel Hawthorne
Basíková, Tereza ; Grmela, Josef (vedoucí práce) ; Ženíšek, Jakub (oponent)
První část této práce se zaměří na Nathaniela Hawthorna jako spisovatele, na vlivy, zdroje a témata, která se ho dotýkala. Důraz je kladen na jeho zájem o puritánskou minulost a historický základ mnoha jeho povídek. Tato část také poskytne základní informace o původu a charakteristice puritanismu a zaměří se na ty situace, které se promítají do Hawthornových povídek. V druhé části se práce pokusí analyzovat vybrané povídky a soustředí se na to, v jakém světle Hawthorne ukazuje puritány a jak on sám chápe vinu. V závěru je ukázána spojitost mezi těmito dvěma tématy, z čehož vyplývá, proč Hawthorne nebyl vůči puritánům nestranný, a také poukazuje na největší chyby, které dle Hawthorna (nejen jeho) puritánští předkové učinili.
Pacifism in the work of John Steinbeck and other anti-war manifestos in the United States of America
Kruchina, Jan ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Cílem této práce je zhodnocení válečné tvorby Johna Steinbecka v souvislosti s vývojem protiválečných tendencí v americké literatuře od 17. století do první poloviny 20. století. Na téma bude poukázáno ze dvou pohledů. Nejdříve budou zkoumány autorovy osobní prožitky a jejich vliv na vývoj autorova postoje vůči válečným konfliktům. Poté bude následovat souhrnná analýza autorových děl z válečného období - Měsíc zapadá, Byla kdysi válka a Svrhněte bomby.
The translation and stylistic analysis of the Jonathan Franzen's short story Agreeable
Šmídová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
V této bakalářské práci se zabývám problémy, na které můžeme narazit během překládání, v tomto konkrétním případě z angličtiny do češtiny. Jako podkladový materiál jsem použila povídku Agreeable od Jonathana Franzena. Práce je rozdělena na část praktickou a část teoretickou. První, praktická část je tvořena překladem celé povídky Agreeable. Druhá, teoretická část, tvoří analýza mého překladu, která je zaměřena na problémy, se kterými jsem se během překládání setkala. Vyjadřuji se zde k řešením, která jsem si v překladu zvolila a která většinou odůvodňuji na základě překladatelských teorií Jiřího Levého a Dagmar Knittlové. Klíčová slova: Překlad, Svolná, Jonathan Franzen, lexikální ekvivalence, morfologická ekvivalence, syntaktická ekvivalence, vlastní jména, místní názvy, míry, terminologie, idiomy, rod, zdrobněliny, neurčité slovesné tvary

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 65 záznamů.   začátekpředchozí33 - 42dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
7 Grmela, Jan
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.