Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
The subject in Czech and in English as seen through Google Translate
Kenderová, Anna ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Sláma, Jakub (oponent)
Tato bakalářská práce si klade za cíl popsat rozdíly mezi českým a anglickým podmětem pohledem Překladače Google, a popsat také nekorespondentní strategie, které překladač Google užívá. Data k analýze byla čerpána z dramatu R. U. R. Karla Čapka a tří románů - Europeany Patrika Ouředníka, Miráklu Josefa Škvoreckého a Hrdého Budžese Ireny Douskové. Tyto romány byly postupně překládány Překladačem Google, než bylo vyňato 100 příkladů nekorespondenčního řešení podmětu. Tyto příklady pak byly porovnány s jejich anglickým překladem. České typy podmětu, o kterých se předpokládalo, že budou způsobovat nekorespondenční řešení, zahrnovaly postverbální podmět, nevyjádřený podmět a věty jednočlenné (bezpodmětné). V analytické části se potvrdila hlavní role těchto typů podmětu. Strategie využívané Překladačem Google oproti očekávání zahrnovaly kondenzaci, jinak odpovídaly odhadům - přetvoření jiného českého větného členu na anglický subjekt (nejčastěji předmětu, méně častěji příslovečného určení a přísudku) a existenciální konstrukce. Překladač často chyboval vynecháním podmětu, využitím neodpovídajícího pronominálního podmětu v případě českého nevyjádřeného podmětu a slučováním klauzí souvětí dohromady. Co se týče porovnání s lidskými překladateli, ve 34% případů využíval překladač Google stejné strategie jako...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.