Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 664 záznamů.  začátekpředchozí636 - 645dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Interpretace postavy Josefa Švejka v kontextu české i zahraniční literární vědy
RAŠKOVÁ, Alena
Diplomová práce s názvem Interpretace postavy Josefa Švejka v kontextu české i zahraniční literární vědy si klade za cíl zdokumentovat a analyzovat interpretační modely postavy Josefa Švejka v románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Na základě získaného materiálu bude postava Josefa Švejka posuzována v kontextu českých estetických a ideových diskurzů. V předkládané práci bude kladen velký důraz zejména na význam řeči. Z tohoto důvodu je část práce věnována jazykovému rozboru díla.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Pracovní podmínky - bezpečnost pracovníků"
MATOUŠKOVÁ, Lenka
Bakalářská práce se zabývá odbornou francouzskou a českou terminologií v evropských legislativních textech, které jsou zaměřené na oblast "Pracovní podmínky - bezpečnost pracovníků". Práce je tvořena dvěma hlavními částmi. První, teoretická část pojednává o problematice korpusů a paralelních korpusů, podrobněji pak o dostupných paralelních korpusech s francouzštinou. Druhá, výzkumná část popisuje práci s paralelním korpusem vybraných legislativních textů v konkordančním programu ParaConc a následně vyhodnocuje kvalitu překladů vyexcerpovaných odborných termínů a jejich kolokací, typických pro oblast pracovního práva. Závěrečným výstupem je francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů, uvedený v příloze.
Humor v novele Sergeje Dovlatova Rezervace (Zapovednik) a možnosti jeho překladu
VOLKOVA, Viktorie
Anotace Počet stran 48, Úvod, 3 Hlavní kapitoly (2 teoretické části, 1 praktická část), Závěr, Seznam literatury, Přílohy. Bakalářská práce obsahuje informace o autorovi novely {\clqq}Zapovědník``, době ve které psal, vysvětlení literárních pojmů charakteristické pro tuto novelu, rozbor a analýza humoru vypsaného z knížky. Cíl této práce spočívá v přehledné prezentaci humoru S. Dovlatova na příkladě novely {\clqq}Zapovědník``. Kromě toho práce řeší možnosti překladu humorných pasáží do českého jazyka.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech"
PŘÍHODOVÁ, Veronika
Tato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Policejní spolupráce
TÁBORSKÝ, Zbyněk
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Policejní spolupráce``. První, teoretická část se věnuje obecným zásadám pro překlad legislativních textů a českým i evropským institucím, které zasáhly do procesu překladu acquis communautaire do českého jazyka. Ve druhé části je popsána samotná analýza zkoumané odborné terminologie z hlediska správnosti překladu, zejména respektování závazných forem dle terminologických databází ISAP a IATE. Tematický francouzsko-český slovníček vycházející z vytvořeného paralelního korpusu je součástí přílohy.
K jazyku Itineraria Antonini Placentini
JELÍNKOVÁ, Jitka
Úkolem diplomové práce s názvem K jazyku Itineraria Antonini Placentini je provést jazykově-stylistickou analýzu textu a jeho ucelený překlad s ohledem na rozdíly, jež se vyskytují ve třech zachovaných verzích. Tento text psaný vulgární latinou pochází z 6. století po Kr. a popisuje cestu anonymního autora do Svaté země. Součástí jazykového rozboru je otázka vyskytujících se jevů lidové latiny z hlediska fonetického, morfologického, syntaktického a lexikálního. Pozornost je více věnována rozboru jmenných tvarů sloves. Nechybí samozřejmě ani charakteristika stylové stránky Itineraria a věcný komentář, který je nezbytný pro správnou interpretaci.
Contrastive Analysis of Czech and German Idioms
VIDLÁKOVÁ, Jitka
Cílem této práce je provést překlad a poté kontrastivní analýzu českých a německých frazeologizmů, které byly vyhledány v internetové verzi deníku {\clqq}Bild``. Po teoretickém úvodu následuje kontrastivní analýza, které spočívá v rozdělení frazeologizmů do 4 skupin podle stupně shody českého a německého frazeologismu. Každý frazeologizmus je opatřen vysvětlením významu, dále dokladem z textu a podrobným komentářem. Závěr práce je věnován výsledkům rozboru.
Tlumočení a překlad v Evropské unii
ZDRAŽILOVÁ, Romana
Tato bakalářská práce se zabývá tlumočnickými a překladatelskými službami ve strukturách Evropské unie. Jejím cílem je představit tyto služby v rámci jednotlivých evropských institucí, popsat jejich organizaci, fungování a poukázat na význam jejich úlohy. Práce nejprve popisuje jazykovou situaci v Evropské unii a jejích členských státech a zdůrazňuje význam politiky mnohojazyčnosti a jazykové a kulturní rozmanitosti pro fungování EU. Hlavní část práce se věnuje jednotlivým překladatelským a tlumočnickým servisům a charakteristice jejich činností, včetně popisu pracovních technik či pomocných překladatelských nástrojů. Závěrečná část se zaměřuje na postavení České republiky v rámci těchto služeb a stručně popisuje aktivity v oblasti překladu a stanovení oficiální české terminologie v souvislosti s jejím vstupem do EU.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Daň z obratu, DPH"
RUNTOVÁ, Lenka
Hlavním tématem této bakalářské práce je vybraná francouzská a česká terminologie vycházející z evropských legislativních textů zaměřených na oblast: {\clqq}Daň z obratu, DPH``. První část je věnována teorii překladu právních textů a mnohojazyčnosti právních norem Evropského společenství. Druhá část se zabývá výběrem, úpravou a následným zpracováním textů ve speciálním programu ParaConc. Z těchto textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 140 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala kvalitu překladu a zkoumala jejich struktury.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky
ZIKMUNDA, Marek
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti {\clqq}Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi {--} země Severní Ameriky``. První teoretická část se věnuje překladům práva Evropského společenství do českého jazyka a základním pokynům pro překlad. Ve druhé části je analyzováno hodnocení překladů, které bylo použito v bakalářských pracích studentů Jihočeské univerzity. Ve třetí části je poté analýza terminologie z hlediska správnosti překladu s využitím poznatku z předcházející části. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 664 záznamů.   začátekpředchozí636 - 645dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.