| |
| |
| |
|
Sémantická motivace některých názvů pečiva ve slovanských jazycích
Valčáková, Pavla
Názvy plněného pečiva jsou především deverbativa od sloves označujících jejich plnění (b. găbanica, mk. banik, sch. gúžvača, sln. poválnica, vrtanjki, slk. prekladanec, č. závin, p. zawijak, ukr. valjúch, r. zágiben´). Podobné názvy slouží i k pojmenování neplněného pečiva, kdy se těsto rovněž zahýbá, skládá, zavíjí, válí ap. Některé názvy patří k internacionalismům v kulinářské terminologii (např. ruláda, štrůdl). Vyskytují se zde i balkánské turcizmy (b. bjurék, mk. burek, sch. bakláva aj.).
|
| |
| |
| |