Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 181 záznamů.  začátekpředchozí171 - 180další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Používání subjuntivu/indikativu po operátorech pravděpodobnostní modality v jihoamerické španělštině (oblast centrální, mexická a karibská).
DRAŠAROVÁ, Lenka
Bakalářská práce na základě statistické analýzy ověřuje užívání subjuntivu/indikativu po operátoru quizás se všemi možnými variantami, a to z hlediska diatopického v jihoamerické španělštině, se zaměřením na oblast centrální (Kostarika, Nikaragua) a karibskou (Kuba, Portoriko, Panama a Dominikánská republika). Po teoretickém úvodu pojednávajícím o tomto gramatickém fenoménu následuje statistický výzkum realizovaný pomocí korpusu CREA Španělské královské akademie.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Pracovní podmínky - bezpečnost pracovníků"
MATOUŠKOVÁ, Lenka
Bakalářská práce se zabývá odbornou francouzskou a českou terminologií v evropských legislativních textech, které jsou zaměřené na oblast "Pracovní podmínky - bezpečnost pracovníků". Práce je tvořena dvěma hlavními částmi. První, teoretická část pojednává o problematice korpusů a paralelních korpusů, podrobněji pak o dostupných paralelních korpusech s francouzštinou. Druhá, výzkumná část popisuje práci s paralelním korpusem vybraných legislativních textů v konkordančním programu ParaConc a následně vyhodnocuje kvalitu překladů vyexcerpovaných odborných termínů a jejich kolokací, typických pro oblast pracovního práva. Závěrečným výstupem je francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů, uvedený v příloze.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Policejní spolupráce
TÁBORSKÝ, Zbyněk
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Policejní spolupráce``. První, teoretická část se věnuje obecným zásadám pro překlad legislativních textů a českým i evropským institucím, které zasáhly do procesu překladu acquis communautaire do českého jazyka. Ve druhé části je popsána samotná analýza zkoumané odborné terminologie z hlediska správnosti překladu, zejména respektování závazných forem dle terminologických databází ISAP a IATE. Tematický francouzsko-český slovníček vycházející z vytvořeného paralelního korpusu je součástí přílohy.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Daň z obratu, DPH"
RUNTOVÁ, Lenka
Hlavním tématem této bakalářské práce je vybraná francouzská a česká terminologie vycházející z evropských legislativních textů zaměřených na oblast: {\clqq}Daň z obratu, DPH``. První část je věnována teorii překladu právních textů a mnohojazyčnosti právních norem Evropského společenství. Druhá část se zabývá výběrem, úpravou a následným zpracováním textů ve speciálním programu ParaConc. Z těchto textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 140 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala kvalitu překladu a zkoumala jejich struktury.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky
ZIKMUNDA, Marek
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti {\clqq}Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi {--} země Severní Ameriky``. První teoretická část se věnuje překladům práva Evropského společenství do českého jazyka a základním pokynům pro překlad. Ve druhé části je analyzováno hodnocení překladů, které bylo použito v bakalářských pracích studentů Jihočeské univerzity. Ve třetí části je poté analýza terminologie z hlediska správnosti překladu s využitím poznatku z předcházející části. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.
Nerozumím tomu vs. Já tomu nerozumím. K užívání zájmena já z hlediska korpusových nálezů
Štícha, František
Podmětové zájmeno já v tematické pozici ve větách bez elipsy tvaru jsem: jeho absence/přítomnost na začátku věty.
Tvoření příčestí činného v běžně mluveném jazyce Jindřichova Hradce
Ireinová, Martina
Tvoření příčestí činného sloves 1. 2. tř. - Podoby typu nesl, pekl tiskl, Jejich počet zastoupení, Konfrontace s rezultáty z jiných měst jako materiálem z korpusu mluveného jazyka.
Konkurence pádů pravovalenčního objektového komplementu. Výzkum syntakticko-sémantické problematiky na korpusovém materiálu
Skwarska, Karolína
Článek ukazuje metodologické aspekty práce s korpusovým materiálem při zpracování syntakticko-sémantického tématu.
O "nepřesné" anafoře
Uhlířová, Ludmila
Příspěvek se zabývá anaforickou funkcí českých demonstrativních zájmen ten, tento.
Anaforické koreferenční substantivum
Štícha, František
Sémantická konkurence identifikátorů ten a tento na základě práce s Českým národním korpusem.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 181 záznamů.   začátekpředchozí171 - 180další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.