National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.01 seconds. 
Commented Russian translation Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. p. 201-223.
Pugachova, Kateryna ; Molchan, Maria (advisor) ; Tregubová, Jelena (referee)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První tvoří překlad z češtiny do ruštiny jedne kapitoly z autobiografické knihy české módní návrhářky Blanky Matragi "Blanka". Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a skládá se z překladatelské analýzy předlohy, určení koncepce a metody překladu, typologie překladatelských problémů a způsob jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský posun
Pronunciation of consonantal clusters in the Czech speech of Spanish speakers
Pugachova, Kateryna ; Veroňková, Jitka (advisor) ; Škodová, Svatava (referee)
The topic of this thesis belongs to the area of L2 acquisition. It focuses on the Czech as a second/foreign language for native Spanish speakers, specifically on their pronunciation of selected consonantal clusters in comparison with the Czech orthoepic norm. The theoretical part summarizes the problems learning the pronunciation of second/foreign language and describes phonetic systems, syllable structure and specific combinatorial properties of sounds in Czech and Spanish. The practical part describes the research for which thirteen Spanish speakers from different countries and with different length of stay in the Czech Republic were recorded. For the purpose of the research a special text containing the selected consonantal clusters in initial, medial and final position of the word was compiled. Words were examined with a perceptive analysis and the results were processed according to established criteria.
Commented Russian translation Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. p. 201-223.
Pugachova, Kateryna ; Molchan, Maria (advisor) ; Tregubová, Jelena (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Czech - Russian translation of one chapter taken from the autobiographical book Blanka written by the Czech fashion designer Blanka Matragi. The second part is a commentary on the translation, which includes translation analysis of the source text, determination of the overall approach to the translation and a typology of the translation problems and ways of solving them. Key words: translation, translation analysis, approach to translation, translation shift
Commented Russian translation Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. p. 201-223.
Pugachova, Kateryna ; Molchan, Maria (advisor) ; Tregubová, Jelena (referee)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První tvoří překlad z češtiny do ruštiny jedne kapitoly z autobiografické knihy české módní návrhářky Blanky Matragi "Blanka". Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a skládá se z překladatelské analýzy předlohy, určení koncepce a metody překladu, typologie překladatelských problémů a způsob jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský posun

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.