National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.00 seconds. 
Software localization and translation tools
Dolejš, Jan ; Nemejovský, Jan (advisor) ; Kuboň, Vladislav (referee)
The theoretical part gives an overview oj the history oj the localisation industry and defines basic terms before going on to cover the localisation tools and companies available. ft then defines the localisation process and its individua! phases and provides for a classification oj the translation tools available. Finally, it outlines their potential development. The practical part sets the theory against the Internet browser Mozilla Firefox v2. O localisation case study. ft dea/s with the practical aspects unique for localisation, i. e. the definition oj text strings to be localized, data recycling from previous versions and the application oj translation tools. ft subsequently !o o ks at the phases that follow localisation, i. e. the testing oj the localised application and the evaluation oj the localisation process. The analysis proves that an open-source community is in alf respects able to provide for a product localisation on the same quality Ieve! o.ffered by established software producers. The thesis also includes a Glossary oj terms, List oj relevant Internet links, Microsoft and Apple Product glossaries, Code-pages with Czech characters, a Mozilla Firefox v2.0 Product Glossary and a DVD-ROM containing tria! versions oj selected translation tools and Firefox browser resource fil es.
Surtitling operas
Mraček, David ; Nemejovský, Jan (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
V roce 1983 se v kanadském Torontu při operním představení poprvé nad jevištěm objevily titulky s překladem zpívaného textu. Titulkování se ujalo a postupně rozšířilo do operních domů celého světa. Dnes si už bez nich divák návštěvu opery ani nedokáže představit. Spolu s novou technologií vznikl i nový typ překladatelské činnosti, velice vyhraněné a náročné. Snad vzhledem k relativní novosti tohoto jevu anebo proto, že k umění neodmyslitelně patří pluralita názorů a přístupů, je překlad operních titulků doposud disciplínou poměrně neustálenou, s řadou argumentů pro i proti, ale i odlišných přístupů k samotným překladatelským operacím. Tato diplomová práce si klade za cíl zmapovat historický vývoj a současný stav operního titulkování v České republice i v zahraničí z hlediska uměleckého, společenského i technologického a nahlédnout překlad operních titulků jak prizmatem vědeckých oborů lingvistických a translatologických, tak z hlediska hudební vědy i konkrétní divadelní praxe. Titulky se pochopitelně pořizují i pro účely televizních záznamů operních představení, avšak hlavním objektem zájmu této práce jsou titulky doprovázející živé operní představení. Případová studie v závěru práce na dvou vzorcích ilustruje specifika českého operního titulkování a konkretizuje teoretická východiska uvedená v prostřední...
Surtitling operas
Mraček, David ; Nemejovský, Jan (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
V roce 1983 se v kanadském Torontu při operním představení poprvé nad jevištěm objevily titulky s překladem zpívaného textu. Titulkování se ujalo a postupně rozšířilo do operních domů celého světa. Dnes si už bez nich divák návštěvu opery ani nedokáže představit. Spolu s novou technologií vznikl i nový typ překladatelské činnosti, velice vyhraněné a náročné. Snad vzhledem k relativní novosti tohoto jevu anebo proto, že k umění neodmyslitelně patří pluralita názorů a přístupů, je překlad operních titulků doposud disciplínou poměrně neustálenou, s řadou argumentů pro i proti, ale i odlišných přístupů k samotným překladatelským operacím. Tato diplomová práce si klade za cíl zmapovat historický vývoj a současný stav operního titulkování v České republice i v zahraničí z hlediska uměleckého, společenského i technologického a nahlédnout překlad operních titulků jak prizmatem vědeckých oborů lingvistických a translatologických, tak z hlediska hudební vědy i konkrétní divadelní praxe. Titulky se pochopitelně pořizují i pro účely televizních záznamů operních představení, avšak hlavním objektem zájmu této práce jsou titulky doprovázející živé operní představení. Případová studie v závěru práce na dvou vzorcích ilustruje specifika českého operního titulkování a konkretizuje teoretická východiska uvedená v prostřední...
Software localization and translation tools
Dolejš, Jan ; Nemejovský, Jan (advisor) ; Kuboň, Vladislav (referee)
The theoretical part gives an overview oj the history oj the localisation industry and defines basic terms before going on to cover the localisation tools and companies available. ft then defines the localisation process and its individua! phases and provides for a classification oj the translation tools available. Finally, it outlines their potential development. The practical part sets the theory against the Internet browser Mozilla Firefox v2. O localisation case study. ft dea/s with the practical aspects unique for localisation, i. e. the definition oj text strings to be localized, data recycling from previous versions and the application oj translation tools. ft subsequently !o o ks at the phases that follow localisation, i. e. the testing oj the localised application and the evaluation oj the localisation process. The analysis proves that an open-source community is in alf respects able to provide for a product localisation on the same quality Ieve! o.ffered by established software producers. The thesis also includes a Glossary oj terms, List oj relevant Internet links, Microsoft and Apple Product glossaries, Code-pages with Czech characters, a Mozilla Firefox v2.0 Product Glossary and a DVD-ROM containing tria! versions oj selected translation tools and Firefox browser resource fil es.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.