Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 34 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Verbal aspect in Russian and Upper-Sorbian
Travnitskaya, Maria ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Kitzlerová, Jana (oponent)
Tématem dané práci je zkoumání odlišných případů použití slovesných vidových tvarů v ruštině a hornolužické srbštině. Její hlavním účelem je popsat případy použití těchto tvarů, poukázat na společné body a objevit rozdíly a rovněž pokusit se o vyhledávání důvodů pro této rozdíly. Práce bude rozdělená do dvou částí - praktickou a teoretickou. V teoretické časti bude předložen obecný popis ruského vidu slovesa spolu s detailním popisem vidu slovesa v hornolužické srbštině. Dále se práce věnuje odlišnostem v jejich použití a v praktecké časti se zaměřuje na analýzu konkrétních příkladů. Příklady pro analýzu se čerpají z krásné literatury a zahrnují paralelní texty. V závěru se práce snaží shrnout výsledky provedené analýzy a označit témata pro další potenciální výzkum.
Russian youth slang; creative use of language by young.
Khilai, Iana ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Rajnochová, Natalie (oponent)
Tato bakalářská práce je zaměřena na srovnání slangu mládeže dvou věkových skupin: 14-17 a 17-24 let. Nedílnou součásti práce je problematika pojmů argot, žargon, slang a slang mládeže, přičiny jeho použití. Samotné kapitoly jsou věnovány historii slangu v Rusku, slangovým zdrojům. Stěžejní část práce je představená analýzou výsledků dotazování, kterého se zúčastnili žáci, studenti a pracující mládež. Cílem práce je zjístit míru ovládáni slangem, jak se tvoří nové slangismy a způsoby slovotvorby.
Nepřeložitelné ze Sorokina
Borůvková, Karina ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
(česky) Diplomová práce "Nepřeložitelné ze Sorokina" má teoreticko-empirické zaměření. Jejím cílem je popsat problematiku překladu tvorby ruského autora Vladimíra Sorokina a zaměřit se na takové pasáže v dílech, které by mohly způsobit překladateli jisté obtíže. V teoretické části je definován obecný teoretický rámec pro translatologickou analýzu překladatelských problémů. Nejčastější úskalí, s nimiž se překladatel při překladu Sorokinových děl setkává, jsou následně definována a systematizována do několika základních skupin, jakými jsou například autorské neologismy, cizojazyčné lexikum a další. Empirická část diplomové práce je zaměřena na rozbor konkrétních překladatelských řešení, která jsou ukázána na příkladech z několika vybraných děl tvorby Vladimira Sorokina. Cílem diplomové práce je zjednodušit porozumění dílům tohoto autora, ale především usnadnit práci překladatelům Sorokinovy tvorby. Varianty řešení obtížně přeložitelných či zcela nepřeložitelných úseků Sorokinova díla, pak mohou návodně posloužit překladatelům i jiných děl a autorů.
Literary Terms and Techniques in Translation
Bogatova, Polina ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Práce z oblasti teorie překladu, s přesahem i do překladatelské praxe se zaměřuje na zkoumání uměleckých jazykových prostředků, které se podílejí na výstavbě a poetizaci díla; a mnohdy činí problémy v procesu převodu textu z jednoho jazyka do druhého. Cílem práce je lokalizace (s přihlédnutím k jejích kontextovému zapojení), analýza a následné výběr nejvhodnějšího překladatelského řešení těchto jednotek. Práce se zaměřuje na překlad těchto jevů nejen v plánu slovanských jazyků (ruský, český, slovenský), ale zohledňuje i aspekt jazyků neslovanských (anglický).
Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny.
Vysoký, Josef ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Tématem předkládané diplomové práce je otázka překladu stylisticky snížené slovní zásoby (zejm. vulgarismů) z ruštiny do českého jazyka. Podkladem jsou příklady excerpované ze současné ruské prózy, souboru povídek V. Kozlova. Nejprve jsou srovnány oba národní jazyky s důrazem na sociolekty, mezi nimiž jsou je věnována pozornost jedné konkrétní vrstvě, vulgarismům. Následně jsou srovnávány vulgarismy v obou jazycích. Tento přístup je významný pro pochopení jejich společných a rozdílných rysů, možnosti jejich použití a další rozpracování tématu z hlediska. Český jazyk nedisponuje slovní zásobou s vysokou mírou expresivity, jak je tomu v případě ruského matu. Princip funkční ekvivalence dovoluje nedostatek na úrovni vysoké míry expresivity kompenzovat volbou vhodných prostředků cílového jazyka.
Komparace dramatu Bouře a libreta k opeře Káťa Kabanová
Zoubková, Lenka ; Kosáková, Hana (vedoucí práce) ; Kitzlerová, Jana (oponent)
(česky): Tématem bakalářské práce je komparace dramatu Bouře Alexandra Nikolajeviče Ostrovského a libreta k opeře Káťa Kabanová skladatele Leoše Janáčka. Stručně shrnuje vznik, první uvedení a přijetí obou děl, krátce charakterizuje děj a hlavní postavy původního díla. Následně práce zkoumá okolnosti vzniku libreta, hledá odpověď na otázku, proč si Leoš Janáček vybral drama Bouře jako předlohu pro svoji operu. Hlavním cílem práce je srovnání děje a postav obou děl se zaměřením na hlavní postavu Káťu Kabanovou. Na závěr se práce snaží zodpovědět otázky, proč došlo ke změnám v libretu oproti původní předloze, jaký smysl tyto úpravy měly a co k nim autora vedlo.
Anglicizmy v pořadech českých a ruských rádií
Kaplanová, Oksana ; Rajnochová, Natalie (vedoucí práce) ; Kitzlerová, Jana (oponent)
Cílem této práce je na základě vybraných slov ukázat fungování převzatých anglicismů v ruském a českém jazyce. Podstatou je seznámení čtenáře s problematikou neologismů, především se způsobem jejich vzniku a adaptací v jazyce. Na vybraných patnácti slovech ukazujeme, jak slova převzatá pracují v obou jazycích a nakolik je jejich začlenění do jazyka podobné. V práci jsme ukázali význam anglicismů v jazycích a možnosti jejich odvozenin a přizpůsobení k danému systému jazyka. Přínosem této práce je vytvoření seznamu slov, díky kterému můžeme sledovat jazykové tendence převzatých slov v posledních desetiletích, zároveň tento seznam obohacuje čtenáře o odvozená slova, která nejsou tolik frekventovaná, aby je čtenář znal. Výsledky, kterých jsme dosáhli, nám umožňují se v budoucnu zaměřit na další výzkum týkající se této problematiky. Klíčová slova Nová slovní zásoba, cizí slova, neologismy, anglicismy, přejímání
Gallicisms in Russian language
Pelikán, Simona ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
PELIKÁN, Simona, Bc.: Galicizmy v ruskom jazyku [Diplomová práca]. Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta; Ústav východoevropských studií. Školiteľ: Mgr. Jana KITZLEROVÁ, Ph.D. Stupeň odbornej kvalifikácie: Magister. Praha, UK, FF, ÚVES, 2016. Rozsah 116 strán. Predmetom diplomovej práce je problematika galicizmov v ruskom jazyku. Zameriava sa najmä na frekventovanosť výskytu galicizmov v ruštine počas rôznych etáp historického vývoja od prvého kontaktu skúmaných jazykov až po dobu súčasnú. Cieľom práce je stanoviť, a zároveň vysvetliť vplyv francúzštiny na ruskú lexiku, preskúmať dnešnú jazykovú situáciu a demonštrovať získané poznatky na vybraných lexikálnych jednotkách zoskupených v záverečnej analýze diplomovej práce. V úvodnej časti sa dielo venuje charakteristike historických vzťahov Ruska a Francúzska. Zameriava sa najmä na dôležité medzníky v historickom vývoji Ruska definované vládou konkrétnych panovníkov. V ďalších kapitolách práca plynule prechádza k teoretickým poznatkom o jazykových výpožičkách a procese preberania galicizmov do ruštiny. Zároveň definuje špecifické znaky francúzskych jazykových výpožičiek v ruskom jazyku a úrovne ich adaptácie do jazykového systému ruštiny. V časti venovanej analýze vybraných galicizmov práca zovšeobecňuje pravidlá pre fonetické, grafické,...
Složená substantiva v ruštině ve srovnání s češtinou
Vaňukova, Jevgenija ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Kitzlerová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá složenými substantivy. Cílem práce je teoreticky uvést kompozici v ruštině a češtině. V práci jsou vysvětleny základní pojmy související s kompozicí. Následně je provedena analýza složených substantiv z vybraných neologických slovníků. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Nepřeložené ze Sorokina
Biarozkina, Karina ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Předmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje salo

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 34 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.