National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
English non-prepositional counterparts of Czech "v/ve" and "z/ze" prepositional phrases
Čuchalová, Marie ; Malá, Markéta (advisor) ; Klégr, Aleš (referee)
The present diploma thesis is concerned with English non-prepositional equivalents of the Czech v/ve and z/ze prepositional phrases. This type of equivalent is found in approximately 20% of cases (Klégr et al., 2011). The thesis shows that some of the divergent equivalents are conditioned lexically (different valency of the Czech and English verb), while others, being of systemic nature, are related to typological differences between Czech and English. Among the systemic counterparts are particularly English locative subjects in sentence-initial position correspoding to Czech adverbials, and English premodification by a noun translated into Czech as postmodification by a prepositional phrase. Material for the analytical part was extracted from the "Core" of the parallel corpus InterCorp, consisting of original Czech fiction texts and their English translations. A total of more than 200 divergent counterparts of both Czech prepositional phrases was collected.
English non-prepositional counterparts of Czech "v/ve" and "z/ze" prepositional phrases
Čuchalová, Marie ; Malá, Markéta (advisor) ; Klégr, Aleš (referee)
The present diploma thesis is concerned with English non-prepositional equivalents of the Czech v/ve and z/ze prepositional phrases. This type of equivalent is found in approximately 20% of cases (Klégr et al., 2011). The thesis shows that some of the divergent equivalents are conditioned lexically (different valency of the Czech and English verb), while others, being of systemic nature, are related to typological differences between Czech and English. Among the systemic counterparts are particularly English locative subjects in sentence-initial position correspoding to Czech adverbials, and English premodification by a noun translated into Czech as postmodification by a prepositional phrase. Material for the analytical part was extracted from the "Core" of the parallel corpus InterCorp, consisting of original Czech fiction texts and their English translations. A total of more than 200 divergent counterparts of both Czech prepositional phrases was collected.
English modals "may" and "might" and their Czech translation equivalents
Čuchalová, Marie ; Šaldová, Pavlína (advisor) ; Vašků, Kateřina (referee)
This BA thesis is concerned with the English modals may and might and their Czech translation counterparts. The theoretical section will briefly introduce the category of modality and its two basic subtypes: deontic and epistemic. It will also provide an overview of the formal features and meanings of the two modals. Apart from that, it will focus on the mutual relationship between the two modal verbs. Furthermore, it will touch upon the situation in Czech. The empirical part will present an analysis of 100 authentic Czech translation equivalents of may and might. The material will be drawn from the parallel corpus InterCorp, specifically from prose and drama. The main objective of this analysis is to examine the proportion of the Czech means of expressing the meanings of may and might (modal verbs, modal particles etc.)

See also: similar author names
1 Čuchalová, Marcela
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.