National Repository of Grey Literature 9 records found  Search took 0.00 seconds. 
Czech-Slovak Statistical Machine Translation
Astaloš, Lukáš ; Kouřil, Jan (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
The aim of this thesis is to design, implement and evaluate the translation system capable of translating texts from Czech to Slovak language. It describes theoretical foundations of statistical machine translation and then the phase of design and development of system. The chosen strategy was to build phrase-based translation model using one large parallel corpus in combination with language model from local institute of linguistics. The statistical machine translation Moses was used to achieve this goal. The vocabulary translation of unknown words using stemming was proposed and tested. Precision of build system was evaluated with BLEU score and it achieved comparable results with other systems.
Czech-Slovak Machine Translation
Zachar, Lukáš ; Mrnuštík, Michal (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
This thesis describes ideas and theories behind machine translatinon, informs the reader about existing machine translation system Moses and by utilizing it proposes system, which is able to learn and later translate from Czech language into Slovak language.
Czech-English Translation
Petrželka, Jiří ; Schmidt, Marek (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
Tato diplomová práce popisuje principy statistického strojového překladu a demonstruje, jak sestavit systém pro statistický strojový překlad Moses. V přípravné fázi jsou prozkoumány volně dostupné bilingvní česko-anglické korpusy. Empirická analýza časové náročnosti vícevláknových nástrojů pro zarovnání slov demonstruje, že MGIZA++ může dosáhnout až pětinásobného zrychlení, zatímco PGIZA++ až osminásobného zrychlení (v porovnání s GIZA++). Jsou otestovány tři způsoby morfologického pre-processingu českých trénovacích dat za použití jednoduchých nefaktorových modelů. Zatímco jednoduchá lemmatizace může snížit BLEU, sofistikovanější přístupy většinou BLEU zvyšují. Positivní efekty morfologického pre-processingu se vytrácejí s růstem velikosti korpusu. Vztah mezi dalšími charakteristikami korpusu (velikost, žánr, další data) a výsledným BLEU je empiricky měřen. Koncový systém je natrénován na korpusu CzEng 0.9 a vyhodnocen na testovacím vzorku z workshopu WMT 2010.
Automatic Alignment of Tectogrammatical Trees from Czech-English Parallel Corpus
Mareček, David
Title: Automatic Alignment of Tectogrammatical Trees from Czech-English Parallel Corpus Author: David Mareček Department: Institute of Formal and Applied Linguistics Supervisor: Ing. Zdeněk Žabokrtský, Ph.D. Abstract: The goal of this thesis is to implement and evaluate a software tool for automatic alignment of Czech and English tectogrammatical trees. The task is to find correspondent nodes between two trees that represent an English sentence and its Czech translation. Great amount of aligned trees acquired from parallel corpora can be used for training transfer models for machine translation systems. It is also useful for linguists in studying translation equivalents in two languages. In this thesis there is also described word alignment annotation process. The manual word alignment was necessary for evaluation of the aligner. The results of our experiments show that shifting the alignment task from the word layer to the tectogrammatical layer both (a) increases the interannotator agreement on the task and (b) allows to construct a feature-based algorithm which uses sentence structure and which outperforms the GIZA++ aligner in terms of f-measure on aligned tectogrammatical node pairs. This is probably caused by the fact that tectogrammatical representations of Czech and English sentences are much closer...
Coreference from the Cross-lingual Perspective
Novák, Michal ; Žabokrtský, Zdeněk (advisor) ; Stede, Manfred (referee) ; Rosen, Alexandr (referee)
Coreference from the Cross-lingual Perspective Michal Nov'ak The subject of this thesis is to study properties of coreference using cross- lingual approaches. The work is motivated by the research on coreference-related linguistic typology. Another motivation is to explore whether differences in the ways how languages express coreference can be exploited to build better models for coreference resolution. We design two cross-lingual methods: the bilingually informed coreference resolution and the coreference projection. The results of our experiments with the methods carried out on Czech-English data suggest that with respect to coreference English is more informative for Czech than vice versa. Furthermore, the bilingually informed resolution applied on parallel texts has managed to outperform the monolingual resolver on both languages. In the experiments, we employ the monolingual coreference resolver and an improved method for alignment of coreferential expressions, both of which we also designed within the thesis. 1
Automatic Alignment of Tectogrammatical Trees from Czech-English Parallel Corpus
Mareček, David
Title: Automatic Alignment of Tectogrammatical Trees from Czech-English Parallel Corpus Author: David Mareček Department: Institute of Formal and Applied Linguistics Supervisor: Ing. Zdeněk Žabokrtský, Ph.D. Abstract: The goal of this thesis is to implement and evaluate a software tool for automatic alignment of Czech and English tectogrammatical trees. The task is to find correspondent nodes between two trees that represent an English sentence and its Czech translation. Great amount of aligned trees acquired from parallel corpora can be used for training transfer models for machine translation systems. It is also useful for linguists in studying translation equivalents in two languages. In this thesis there is also described word alignment annotation process. The manual word alignment was necessary for evaluation of the aligner. The results of our experiments show that shifting the alignment task from the word layer to the tectogrammatical layer both (a) increases the interannotator agreement on the task and (b) allows to construct a feature-based algorithm which uses sentence structure and which outperforms the GIZA++ aligner in terms of f-measure on aligned tectogrammatical node pairs. This is probably caused by the fact that tectogrammatical representations of Czech and English sentences are much closer...
Czech-Slovak Statistical Machine Translation
Astaloš, Lukáš ; Kouřil, Jan (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
The aim of this thesis is to design, implement and evaluate the translation system capable of translating texts from Czech to Slovak language. It describes theoretical foundations of statistical machine translation and then the phase of design and development of system. The chosen strategy was to build phrase-based translation model using one large parallel corpus in combination with language model from local institute of linguistics. The statistical machine translation Moses was used to achieve this goal. The vocabulary translation of unknown words using stemming was proposed and tested. Precision of build system was evaluated with BLEU score and it achieved comparable results with other systems.
Czech-English Translation
Petrželka, Jiří ; Schmidt, Marek (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
Tato diplomová práce popisuje principy statistického strojového překladu a demonstruje, jak sestavit systém pro statistický strojový překlad Moses. V přípravné fázi jsou prozkoumány volně dostupné bilingvní česko-anglické korpusy. Empirická analýza časové náročnosti vícevláknových nástrojů pro zarovnání slov demonstruje, že MGIZA++ může dosáhnout až pětinásobného zrychlení, zatímco PGIZA++ až osminásobného zrychlení (v porovnání s GIZA++). Jsou otestovány tři způsoby morfologického pre-processingu českých trénovacích dat za použití jednoduchých nefaktorových modelů. Zatímco jednoduchá lemmatizace může snížit BLEU, sofistikovanější přístupy většinou BLEU zvyšují. Positivní efekty morfologického pre-processingu se vytrácejí s růstem velikosti korpusu. Vztah mezi dalšími charakteristikami korpusu (velikost, žánr, další data) a výsledným BLEU je empiricky měřen. Koncový systém je natrénován na korpusu CzEng 0.9 a vyhodnocen na testovacím vzorku z workshopu WMT 2010.
Czech-Slovak Machine Translation
Zachar, Lukáš ; Mrnuštík, Michal (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
This thesis describes ideas and theories behind machine translatinon, informs the reader about existing machine translation system Moses and by utilizing it proposes system, which is able to learn and later translate from Czech language into Slovak language.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.