National Repository of Grey Literature 6 records found  Search took 0.03 seconds. 
Third Chapter of the Book of Lamentations and the Theological Meaning of the Text
Waller, Veronika ; Ondrejičková, Sylva (advisor) ; Větrovec, Pavel (referee)
The Bachelor's thesis deals with the translation and detailed exegesis of the third chapter of the Book of Lamentations. It explains the text in relation with the historical, literary, and biblical context, touching the problematic of its authorship, too. For better theological understanding, it includes, apart from the Hebrew original and Vulgate, selected translations in English, Spanish and both traditional and modern Czech Bible translations including own translation, into the comparison of the text. Where appropriate, the thesis analyses the differences discovered in the selected languages and defines their possible impact on the theological meaning of the text. At the end, the thesis gives coherent theological meaning of the third chapter with respect to the possible New Testament and Christian overlaps.
Specifics of Translating Biblical Texts into Czech Sign Language
Koubová, Marcela ; Petráňová, Romana (advisor) ; Macurová, Alena (referee)
The bachelor thesis is concerned with the principles of translation of biblical texts into Czech Sign Language. The theoretical part of the thesis discusses Bible translation in general, and more specifically, in relation to sign language translation. It summarises existing findings from studies on foreign translations of biblical texts into sign languages, such as American Sign Language, Japanese Sign Language, Sign Language Lesco. The practical part provides an analysis of the Dictionary of Signs for Christian Concepts for Deaf People and two video translations of passages from New Testament into Czech Sign Language, making recommendations for updates to the Dictionary based on these findings. The thesis then brings together the theoretical knowledge and the present findings and proposes a set of principles and mandatory guidelines for translation of biblical texts into Czech Sign Language. Key words: Bible, Czech sign language, deaf people, translation of the Bible, sign language.
Use of aorist, imperfect and perfect in Czech prose in the middle of the 14th century
Zdeňková, Jana ; Dittmann, Robert (advisor) ; Kučera, Karel (referee)
This thesis deals with the use of the aorist and imperfect tenses and the periphrastic preterite in four Old Czech prosaic translated texts dated back to the beginning of the 2nd half of the 14th century. Analyzed texts are the part of the first edition of the Old Czech translation of the Bible (part of the Dresden Bible completed with the text of Proroci rožmberští (Prophets of Rožmberk), the Legend of St. Wenceslaus from The Old Czech Passional, The Apocalypse of Paul and two chapters of the text O svatém Jeronýmovi knihy troje. We deal with the percentual occurence of the verb forms under investigation and with the aspectual characteristics of the verbs of which the investigated forms are constructed. Also their relationship to the Latin pretext is examined. The acquired results are presented in tables and graphs. This thesis also includes an electronic database of the investigated verbal forms.
Between Sheol and Hades: The Shifts in understanding of the Nether World in the Hebrew Bible and in the Septuagint
Zeman, Ondřej ; Sláma, Petr (advisor) ; Čapek, Filip (referee)
The subject of this thesis is the development of the concept of the underworld and its function in Jewish notion, especially one essential developmental segment - the redesignation of its name from "Sheol" to "Hades" in Hellenistic Judaism. One of the goals of this thesis is to find out to what extent Hades is a suitable term for the translation of Sheol. Firstly, both terms are explained in their original context, Sheol as a realm in which the shadows of the dead reside in the Old Testament cosmology, and Hades as the underworld and god in a purely Greek environment. In addition, several terms related to both concepts are also explained, especially the characteristics of the inhabitants of both realms, their fate after death and the substance of their posthumous dwelling. Since the most important document of Hellenistic Judaism is the Septuagint, the main part of this thesis is dedicated to the analysis of its Greek translations of Sheol and terms related to it. Increased attention is paid to tracking the consistency of these translations and the Greek influences that manifest in them. In the final chapter Sheol and Hades are compared, the elements which they have in common and those which differ, and the results of the analysis of LXX translations are assessed.
Specifics of Translating Biblical Texts into Czech Sign Language
Koubová, Marcela ; Petráňová, Romana (advisor) ; Macurová, Alena (referee)
The bachelor thesis is concerned with the principles of translation of biblical texts into Czech Sign Language. The theoretical part of the thesis discusses Bible translation in general, and more specifically, in relation to sign language translation. It summarises existing findings from studies on foreign translations of biblical texts into sign languages, such as American Sign Language, Japanese Sign Language, Sign Language Lesco. The practical part provides an analysis of the Dictionary of Signs for Christian Concepts for Deaf People and two video translations of passages from New Testament into Czech Sign Language, making recommendations for updates to the Dictionary based on these findings. The thesis then brings together the theoretical knowledge and the present findings and proposes a set of principles and mandatory guidelines for translation of biblical texts into Czech Sign Language. Key words: Bible, Czech sign language, deaf people, translation of the Bible, sign language.
Use of aorist, imperfect and perfect in Czech prose in the middle of the 14th century
Zdeňková, Jana ; Dittmann, Robert (advisor) ; Kučera, Karel (referee)
This thesis deals with the use of the aorist and imperfect tenses and the periphrastic preterite in four Old Czech prosaic translated texts dated back to the beginning of the 2nd half of the 14th century. Analyzed texts are the part of the first edition of the Old Czech translation of the Bible (part of the Dresden Bible completed with the text of Proroci rožmberští (Prophets of Rožmberk), the Legend of St. Wenceslaus from The Old Czech Passional, The Apocalypse of Paul and two chapters of the text O svatém Jeronýmovi knihy troje. We deal with the percentual occurence of the verb forms under investigation and with the aspectual characteristics of the verbs of which the investigated forms are constructed. Also their relationship to the Latin pretext is examined. The acquired results are presented in tables and graphs. This thesis also includes an electronic database of the investigated verbal forms.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.