National Repository of Grey Literature 5 records found  Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation of the text of the historical documentary: Vitalij Shentalinskij, Raby svobody, Moskva 2009 (selected part - Pulya vmesto tochki. Boris Pilnyak)
Paton, Tereza ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The aim of this Master Thesis is to present annotated translation of the text from the historical documentary by trilogy author Vitalij Shentalinskij "Raby Svobody". In the commentary attention was paid not only to problems at various language levels, but also to cultural and the other influences. The theoretical part, which is based on Czech and Slovakian theoretical works of Jiri Levy and Anton Popovic, could also help to facilitate deeper understanding the role of the translator and alternative ways of how the translator can de- duce a solution to particular translation problems. Key words: translation, translation problems, cultural facts, Boris Pilnyak, Soviet Union, repressions
Annotated Translation: Мастер Глазами Гпу. За кулисами жизни Михаила Булгакова (In Vitaly Shentalinskiy: Рабы свободы, 2009, Moscow
Scetinschi, Daria ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The aim of this Bachelor's Thesis is to present annotated translation of the text from the historical documentary by trilogy author Vitalij Shentalinskij "Raby Svobody". In the commentary attention was paid not only to problems at various language levels, but also to cultural and the other influences. The theoretical part, which is based on Czech and Slovakian theoretical works of Jiri Levy and Anton Popovic, could also help to facilitate deeper understanding the role of the translator and alternative ways of how the translator can deduce a solution to particular translation problems.
Annotated translation of the text of the historical documentary: Vitalij Shentalinskij, Raby svobody, Moskva 2009 (selected part - Pulya vmesto tochki. Boris Pilnyak)
Paton, Tereza ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The aim of this Master Thesis is to present annotated translation of the text from the historical documentary by trilogy author Vitalij Shentalinskij "Raby Svobody". In the commentary attention was paid not only to problems at various language levels, but also to cultural and the other influences. The theoretical part, which is based on Czech and Slovakian theoretical works of Jiri Levy and Anton Popovic, could also help to facilitate deeper understanding the role of the translator and alternative ways of how the translator can de- duce a solution to particular translation problems. Key words: translation, translation problems, cultural facts, Boris Pilnyak, Soviet Union, repressions
Translation procedures and typology of equivalences used when translating Belgian and Dutch culture-specific items into the Czech language
Somolová, Lenka ; Rakšányiová, Jana (advisor) ; Pellarová, Jana (referee)
Title: Translation procedures and typology of equivalences used when translating Belgian and Dutch culture-specific items into the Czech language Author: Lenka Somolová Department: Charles University in Prague, Faculty of Arts Study program: Netherlandistics Supervisor: Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. Number of pages: 115 Attachments: 51 pages Year: 2012 Key words: Culture-specific items, Belgium, Netherlands, translation procedures, exotising components. The thesis is a contribution to the field of cultural translation. It is focused on translation procedures used in translated books Belgický labyrint and Moje Nizozemsko. The practical part investigates single transfers of Belgian and Dutch cultural specifics. Obtained results are expected to reveal the typical translation procedures within the particular topics and moreover the translation strategy.
Cultural studies and stereotypes in language lessons
Kejvalová, Barbora ; Šebesta, Karel (advisor) ; Mareš, Petr (referee)
This thesis deals with cultural studies and their role in language lessons. It describes both the history of cultural studies teaching and contemporary tendencies in this field. A sample of textbooks of Czech for foreigners illustrates what kind of information in which quality is presented to the students of Czech language. The aim of this thesis is to find out how the cultural studies in the analysed textbooks meet the requirements imposed on them, which information are according to the authors important and relevant. At the same time the inadequacies and incompleteness should be shown.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.