National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
Effectiveness of Machine Translation
Kvapil, Lukáš ; Reich, Pavel (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Práce hodnotí strojový překlad z hlediska problémů kterým čelí, popisuje nejčastější metody a přístupy a s pomocí praktických ukázkek překladů, hodnotí, kvality a možností využití. Problémem jsou v první řadě odlišnosti mezi jazyky, které mohou mít odlišnou flexi, mluvnické kategorie nebo slovosled, a jsou tedy vyžadovány metody, které by tyto morfologické, gramatické a syntaktické odlišnosti zohledňovali. Další problémy jsou na úrovni sémantiky, kde musí překladače správně identifikovat význam slova a zvolit vhodný překlad. Ovšem možnosti porozumění významu jakožto i zohledňování kontextu jsou u počítačů omezené, stejně tak jako větší překladatelská rozhodnutí ohledně celého textu. Úspěšné řešení těchto problémů by vyžadovalo kompletní umělou inteligenci, která však v současnosti není k dispozici. Nejvyšší úrovně umělé inteligence dosahují patrně překladače, používající neuronové sítě, což je nejmodernější metoda strojového překladu, kterou již používají i některé běžně dostupné internetové překladače. Praktická ukázka na několika typech textů, přeložených z Angličtiny do Češtiny a naopak pomocí Google Translate ukázala, že strojový překlad pomocí neuronových sítí se velice úspěšně vypořádává s množstvím jazykových odlišností a dovede překládat termíny a delší fráze, stále ovšem produkuje množství chyb často bez předvídatelné příčiny a jeho chování je celkově nekonzistentí a citlivé na změny. Doposud tedy neexistuje universální systém, který by byl schopen plně automatického překladu vysoké kvality. Aplikace strojového překladu je vždy omezena buď sníženou kvalitou textu, nebo nutností návrhu systému pouze pro specifický účel a omezené pole působnosti. Strojový překlad tedy může zvyšovat efektivitu překladu jako takového pří nutnosti lidského zapojení, ale v dohledné době nenahradí lidské překladatele.
Evaluation of machine translation from French to Czech depending on the type of the text
KUPKOVÁ, Aneta
The aim of this bachelor thesis is to test and to evaluate the quality of machine translation from French to Czech depending on the type of the text, using free - Microsoft, Bing Translator and Google Translate. The work contains three parts. The first, theoretical part is divided into several chapters which are focused on the history and use of the machine translation, introduction to basic strategies of machine translation (Rule-Based Machine Translation, Statistical Machine Translation, Hybrid Machine Translation, Neural machine translation), development and history of online machine translation, presentation of two online translators - Microsoft Bing Translator and Google Translate. Furthermore, first part proposes an introduction to the MT evaluation, which is divided into human evaluation methods and automatic evaluation metrics. Finally, theoretical part includes the development and division of different functions of text in the Czech language. The second, methodological part contains the hypothesis of success of the machine translation. Furthermore, this part presents ten texts, which are analysed in the third part and their brief characterisation. Finally, there is a model of evaluation for the practical part. The last, practical part includes the evaluation of Google 's and Bing's translations using the automatic evaluation system - BLEU.
Effectiveness of Machine Translation
Kvapil, Lukáš ; Reich, Pavel (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Práce hodnotí strojový překlad z hlediska problémů kterým čelí, popisuje nejčastější metody a přístupy a s pomocí praktických ukázkek překladů, hodnotí, kvality a možností využití. Problémem jsou v první řadě odlišnosti mezi jazyky, které mohou mít odlišnou flexi, mluvnické kategorie nebo slovosled, a jsou tedy vyžadovány metody, které by tyto morfologické, gramatické a syntaktické odlišnosti zohledňovali. Další problémy jsou na úrovni sémantiky, kde musí překladače správně identifikovat význam slova a zvolit vhodný překlad. Ovšem možnosti porozumění významu jakožto i zohledňování kontextu jsou u počítačů omezené, stejně tak jako větší překladatelská rozhodnutí ohledně celého textu. Úspěšné řešení těchto problémů by vyžadovalo kompletní umělou inteligenci, která však v současnosti není k dispozici. Nejvyšší úrovně umělé inteligence dosahují patrně překladače, používající neuronové sítě, což je nejmodernější metoda strojového překladu, kterou již používají i některé běžně dostupné internetové překladače. Praktická ukázka na několika typech textů, přeložených z Angličtiny do Češtiny a naopak pomocí Google Translate ukázala, že strojový překlad pomocí neuronových sítí se velice úspěšně vypořádává s množstvím jazykových odlišností a dovede překládat termíny a delší fráze, stále ovšem produkuje množství chyb často bez předvídatelné příčiny a jeho chování je celkově nekonzistentí a citlivé na změny. Doposud tedy neexistuje universální systém, který by byl schopen plně automatického překladu vysoké kvality. Aplikace strojového překladu je vždy omezena buď sníženou kvalitou textu, nebo nutností návrhu systému pouze pro specifický účel a omezené pole působnosti. Strojový překlad tedy může zvyšovat efektivitu překladu jako takového pří nutnosti lidského zapojení, ale v dohledné době nenahradí lidské překladatele.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.