| |
| |
|
Old Czech manuscript of the Collection of Judgments from towns Brno and Jihlava
Jamborová, Martina
The paper points out the old Czech translation of the collection of Judgments from Brno and Jihlava, whose lexical value lies in the fact that there exist glosses and interpretations of individual words, translations of German and Latin terms, terminological synonymous and others. Studying of the manuscript contributes to language research Czech legal texts of 15 . century. The manuscript is also important, because it became a source of Book of Municipal Law by M. Brikcí from Ličsko (1536) and the Municipal Law by Kristián Koldín (1579).
|
| |
|
Old Czech manucript as a source of meta language information?
Jamborová, Martina
In a legal manuscript from the second half of the 15th century, notes are found related to specific linguistic phenomena in the manuscript, especially to phonetic, morphological, lexical and syntactic features. These old metalinguistic notes correspond with the present knowledge of the development of the Czech language, but also bring some new additional findings.
|
| |
| |
| |
|
Electronic processing and publication of Old Czech texts
Černá, Alena M. ; Lehečka, Boris
Electronic editions prepared in the Department of Language Development of the Institute of the Czech Language, Academy of Science of Czech Republic, v. v. i., are published in web sites Manuscriptorium and Vokabulář webový (in the Edition module and Old Czech text bank) and as electronic books in e-shop of the publishing house Academia. All electronic editions are prepared in Microsoft Word 2003 and are automatically exported to these outputs. There are two main output formats: XML TEI P5 standard and tagged text format for text bank; we use XSLT transformations and special software developed for this purposes.
|
|
Daniel Adam of Veleslavín and his dictionaries
Černá, Alena M.
Daniel Adam of Veleslavín is one of the most significant figures in Czech cultural history and is included the school curriculum, yet there is minimal scholarly literature on his life and work. There are not even any existing modern editions of his dictionaries. In addition, information on these dictionaries is often incorrect, for example, the frequent claim that his quadrilingual dictionary Nomenclator quadrilinguis, Boemico-Latino-Graeco-Germanicus (Prague 1598) is merely another version of his earlier trilingual dictionary, published as Nomenclator omnium rerum propria nomina tribus linguis, Latina, Boiemica, Germanica explicata continens (Praha 1586), expanded to include the Greek language. This article provides convincing evidence that these are two independent and newly created works with differing templates. The older Nomenclator is based on the dictionary by the Dutch physician, historian and philologist Hadrian Junius, while the younger one is a reworked version of the dictionary by the German scholar Helfricus Emmelius. The two works vary immensely in both the macrostructure and microstructure of their entries. The Czech language sections of the two dictionaries also vary and it is apparent that Daniel Adam did not automatically adopt the newer dictionary of his original work, rather, he revised it, altered it slighlty and improved it overall.
|