National Repository of Grey Literature 25 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
Non-Actuality of the Verbal Action in the Latin–Czech Dictionaries from the 15th Century
Voleková, Kateřina
The article focuses on the Latin–Czech dictionaries from the 15th century that list verbs in the 1 st person singular of present indicative. These dictionaries reflect the development of the vebal aspect in the Czech language. The verbs are characterized by an extensive aspectual homonymy and a gradual emergence of secondary ā-stem imperfective verbs.
Old Czech manuscript of the Collection of Judgments from towns Brno and Jihlava
Jamborová, Martina
The paper points out the old Czech translation of the collection of Judgments from Brno and Jihlava, whose lexical value lies in the fact that there exist glosses and interpretations of individual words, translations of German and Latin terms, terminological synonymous and others. Studying of the manuscript contributes to language research Czech legal texts of 15 . century. The manuscript is also important, because it became a source of Book of Municipal Law by M. Brikcí from Ličsko (1536) and the Municipal Law by Kristián Koldín (1579).
The diminutive nouns and their expressivity in Old Czech Passional
Hanzová, Barbora
The article deals with diminutive nouns in the oldest Czech manuscript of Passional from the 14th century (sign. Man III D 44, PasMuzA): creating diminutives, expressivity on lexical and stylistic level, expressive symptom meliorative and pejorative and intensity of expression.
Old Czech manucript as a source of meta language information?
Jamborová, Martina
In a legal manuscript from the second half of the 15th century, notes are found related to specific linguistic phenomena in the manuscript, especially to phonetic, morphological, lexical and syntactic features. These old metalinguistic notes correspond with the present knowledge of the development of the Czech language, but also bring some new additional findings.
A survey of parallel bilingual texts in connection with determining various translating individualities within the oldest Czech translations
Pytlíková, Markéta
The aim of this article is an attribution survey in case to determine various translating individualities within the oldest Czech translation of the Bible from the mid-14th century, which is a collectively translated text. A survey of a corpus of parallel texts is introduced as a suitable method for deeper investigation of this problem.
On selected names of fish in Glossarius of Claretus
Voleková, Kateřina
The article focuses on the Old Czech names of marine and river fish in the dictionary Glossarius of Claretus.
Electronic publishing activities in the Department of Language Development of the Institute of the Czech Language
Hanzová, Barbora
The article diels with electronic publishing activities in the Institute; with the basic language manuals, the edition rules, the special electronic template and the publishing platforms.
Electronic processing and publication of Old Czech texts
Černá, Alena M. ; Lehečka, Boris
Electronic editions prepared in the Department of Language Development of the Institute of the Czech Language, Academy of Science of Czech Republic, v. v. i., are published in web sites Manuscriptorium and Vokabulář webový (in the Edition module and Old Czech text bank) and as electronic books in e-shop of the publishing house Academia. All electronic editions are prepared in Microsoft Word 2003 and are automatically exported to these outputs. There are two main output formats: XML TEI P5 standard and tagged text format for text bank; we use XSLT transformations and special software developed for this purposes.
Daniel Adam of Veleslavín and his dictionaries
Černá, Alena M.
Daniel Adam of Veleslavín is one of the most significant figures in Czech cultural history and is included the school curriculum, yet there is minimal scholarly literature on his life and work. There are not even any existing modern editions of his dictionaries. In addition, information on these dictionaries is often incorrect, for example, the frequent claim that his quadrilingual dictionary Nomenclator quadrilinguis, Boemico-Latino-Graeco-Germanicus (Prague 1598) is merely another version of his earlier trilingual dictionary, published as Nomenclator omnium rerum propria nomina tribus linguis, Latina, Boiemica, Germanica explicata continens (Praha 1586), expanded to include the Greek language. This article provides convincing evidence that these are two independent and newly created works with differing templates. The older Nomenclator is based on the dictionary by the Dutch physician, historian and philologist Hadrian Junius, while the younger one is a reworked version of the dictionary by the German scholar Helfricus Emmelius. The two works vary immensely in both the macrostructure and microstructure of their entries. The Czech language sections of the two dictionaries also vary and it is apparent that Daniel Adam did not automatically adopt the newer dictionary of his original work, rather, he revised it, altered it slighlty and improved it overall.

National Repository of Grey Literature : 25 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.