National Repository of Grey Literature 73 records found  beginprevious25 - 34nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Speech characteristics of Hašek's Švejk in Russian translations with a special focus on humour and satire
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The diploma thesis deals with the speech characteristics of Hašek's Švejk and the translations of the novel into Russian, focusing on humour and satire. The aim of the thesis is to analyze, compare and critically evaluate the Russian translations of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk, and especially the canonized translation of Pyotr Bogatyryov witha Czech original novel focusing on humor and satire. Apart from Bogatyryov's translation, the thesis focuses on the translations of Mikhail Skachkov as well as the latest translation of V. Lavrova and A. Fyodorov. The theoretical part is dedicated to the biographies of the translators, Hašek's writing style and the speech characteristics of thenovel's main character. In the practical part, the thesis focuses on theanalysis of the translations of the excerpts containing humoristic elements. Based on the results of the analysis, in the conclusion part of the thesis we described translation tendencies of individual translators. Key words Jaroslav Hašek, Švejk, speech characteristics, humour, satire, Pyotr Bogatyryov, Mikhail Skachkov, translation analysis, V. Lavrova, A. Fyodorov
Speech characteristics of Hašek's Švejk in Russian translations with a special focus on humour and satire
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The diploma thesis deals with speech characteristics of Hašek Švejk and translations of the novel into Russian, focusing on humor and satire. The aim of the thesis is to analyze, compare and critically evaluate Russian translations of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk, and especially the canonized translation of Pyotr Bogatyryov with a Czech original novel focusing on humor and satire. In addition to the translation of Bogatyryov, the thesis will also focus on the translations of Mikhail Skachkov and the latest translation of V. Lavrova and A. Fyodorov. The theoretical part is dedicated to the biographies of translators, Hašek's author style and speech characteristics of the main character of the novel. In the practical part, the thesis focuses on the analysis of translations of the excerpts containing humoristic elements. Based on the results of the analysis, in the conclusion part of the thesis we described translation tendencies of individual translators. Key words Jaroslav Hašek, Švejk, speech characteristics, humor, satire, Pyotr Bogatyryov, Mikhail Skachkov, translatological analysis, V. Lavrova, A. Fyodorov
Speech characteristics of Hašek's Švejk in Russian translations with a special focus on humour and satire
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The diploma thesis deals with speech characteristics of Hašek Švejk and translations of the novel into Russian, focusing on humor and satire. The aim of the thesis is to analyze, compare and critically evaluate Russian translations of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk, and especially the canonized translation of Pyotr Bogatyryov with a Czech original novel focusing on humor and satire. In addition to the translation of Bogatyryov, the thesis will also focus on the translations of Mikhail Skachkov and the latest translation of V. Lavrova and A. Fyodorov. The theoretical part is dedicated to the biographies of translators, Hašek's author style and speech characteristics of the main character of the novel. In the practical part, the thesis focuses on the analysis of translations of the excerpts containing humoristic elements. Based on the results of the analysis, in the conclusion part of the thesis we described translation tendencies of individual translators. Key words Jaroslav Hašek, Švejk, speech characteristics, humor, satire, Pyotr Bogatyryov, Mikhail Skachkov, translatological analysis, V. Lavrova, A. Fyodorov
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Dyšev, S.: Vory v zakone i avtoritety. Moskva: Eksmo, 2008. S. 2, 5-12, 20-28, 42-46.
Šimková, Kateřina ; Rosová, Anna (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
This bachelor thesis focuses on translation of several selected chapters of the book Vory v zakone i avtoritety authored by Sergey Dyshev, accompanied by a scholarly translatological commentary to this translation. This commentary includes a translation analysis of the source text, a description of the translation process, a selection of a translation method, a categorization of translation shifts and last but not least, it covers strategy of solutions to various translation challenges.
Russian Translations of Karel Čapek's novel War with the Newts
Felčer, Patrik ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The present Master's thesis handles the reception of the works of Karel Čapek in the Soviet Union and Russian Federation from the 1920s to present day. The focus of the thesis involves two existing Russian translations of Karel Čapek's fantastic novel War with the Newts, published nearly 80 years apart. The paper attempts to demonstrate how Čapek's works were received by the Russian speaking community and in what context they were understood. It shows a picture of the author created by Soviet and Russian journalism and commentaries accompanying his works published in the Russian language. Through the analysis of these texts the thesis demonstrates the influence of ideology on the interpretation of the author's literary work in general, and the novel in particular, and also on the interpretation of his political involvement and his life. Further focus is given to the translation of Czech cultural facts in a selected representative sample of the novel War with the Newts and a comparative analysis of both Russian translations of the sample are made. The Annex contains the interview with A. E. Bobrakov-Timoshkin who was the last translator of the novel. Key words: Karel Čapek, War with the Newts, A. S. Gurovich, A. E. Bobrakov- Timoshkin, the picture of the author, translatological analysis,...
Natalya Gorbanevskayaʼs reception and translation in the Czech Republic
Vaňková, Zuzana ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The present diploma thesis investigates Czec sociopolitical and translation reception of poet, journalist and dissident Natalya Gorbanevskaya. The thesis bases on the context from the Moscow Red Square demonstration against the occupation of Czechoslovakia in August 1968 and maps its reception, which is above all in the Czech Republic an inseparable part of the image of this personage. Further, it introduces the life, literary output and poetics of Gorbanevskaya and makes translatological analysis of Czech translations of authorial parts from her book Red Square at Noon, cycle of eight-line-poems "Place de la non-Concorde" (Площадь несогласия) and other particular poems. Inseparable part of the thesis is also an interview with the author of Czech translations Milan Dvořák.
Jaromír Nohavica as a Translator
Borková, Anna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Klimeš, Lukáš (referee)
The diploma thesis focuses on the translation of Jaromir Nohavica's work. The aim of the thesis is to define Nohavica's translation style on the basis of detailed translatological analysis of his translations of Bulat Okudzhava and Vladimir Vysotsky. At the same time, the translations of Milan Dvorak and Petr Kovarik are analysed. The analysis is extended by a brief analysis of a song score which works as a verification of a hypothesis whether the chosen translations are songful not only in Jaromir Nohavica's presentation. The theoretical part of the thesis is dedicated to Jaromir Nohavica's personality, particularities of lyrics translation, author song and their authors. Thanks to a complex approach, the diploma thesis describes a translation style of a significant representative of Czech culture which has not been so far individually introduced. Key words Jaromir Nohavica, translation style, translatological analysis, authorial song, Bulat Okud- zhava, Vladimir Vysotsky, lyrics translation, score
Developmental Trends in Czech Translation Criticism with a Special Focus on Professional and Lay Reception of Libor Dvořákʼs Translations from Russian
Popsujevičová, Kateřina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
This diploma thesis tracks the Developmental Trends in Czech Translation Criticism with a Special Focus on Professional and Lay Reception of Libor Dvořák's Translations from Russian. It lists critical receptions of Dvořák's translations in the chronological order and analyzes to what extent their form and content comply with critics' prescriptive requirements who had previously reviewed the quality of literary translation. Further, it introduces Libor Dvořák as a journalist and translator and outlines his critics' professional profiles. The thesis also examines the translator's motivation to create new translations of significant works by Russian classics, such as War and Peace, The Master and Margarita and The Brothers Karamazov. The conclusion presents the results of the analytical part of the thesis and provides the translator's own reaction. Keywords: translation criticism, Libor Dvořák, translation critic, outdating of translation, translatological analysis
Analysis of Criminal Terminology in the Czech Translations of Selected Dostoyevsky's Novels
Tymofeyeva, Alla ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
(in English): This thesis focuses on a review of the criminal terminology in the Czech translations of five novels by F. M. Dostoevsky. The paper covers the following novels: 1) Crime and Punishment; 2) Demons; 3) Notes from the House of the Dead; 4) The Brothers Karamazov and 5) The Idiot. The main objective of the manuscript is to analyze the legal terms in these novels and to ensure accurate translations into the Czech language from a legal and linguistic perspective. These findings may be of significant assistance in future translations of these Dostoyevsky's novels into Czech. Analýza trestněprávní terminologie v českých překladech vybraných románů F. M. Dostojevského Analysis of the Criminal Law Terminology in the Czech Translations of Selected Dostoyevsky's Novels ALLA TYMOFEYEVA Vedoucí práce: PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. Praha 2017
Translating Children's Literature: Literary Works of K. I. Chukovsky in Selected Czech Translations
Samsonova, Hana ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
(in English): The diploma thesis focuses on translating children's literature: literary works of K. I. Chukovsky in selected Czech translations and its specifics. Amongst these specifics we can mention the dual address, censoring during Soviet Union, adaptations, the questions of illustrations in translating children's literature and utmost importance of phonetic and rhythmic structures in Chukovsky's literary works. Last two specifics must be in harmony with text itself due to the reader's age category (preschool and school-age children). Specifics of children's literature as well as theory and strategies in translating children's literature are applied on selected Czech translations. The translation analysis will be carried out on following works: Телефон and Муха-Цокотуха. The analytic part of given diploma thesis focuses to what extent the translators took into consideration stated specifics. Both analyzed works has been selected thanks to their most characteristic elements on which we can demonstrate the author's style and then compare them with translations. The analytic part is by this mean focused on demonstration and expression of individual translation problems and their solutions. The results of given analysis are then presented in the conclusion and they are put into correlation with...

National Repository of Grey Literature : 73 records found   beginprevious25 - 34nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.