Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Piaristé a Lipník (1634-1884) - řeholní klerikové a jejich působení na město s důrazem na vzdělávací činnost
Mozolová, Michaela ; Zdichynec, Jan (vedoucí práce) ; Foltýn, Dušan (oponent)
Diplomová práce Piaristé a Lipník (1634-1884) - řeholní klerikové a jejich působení na město se zabývá řádem piaristů od jejich příchodu do Lipníka roku 1634 až do jejich odchodu roku 1884. Úvodní část představuje město Lipník nad Bečvou, do něhož byl povolán řád piaristů. V Lipníku nad Bečvou se odehrávalo mnoho historických událostí, které nakonec vedly k důležitému kroku povolání řádu piaristů. V další části diplomová práce pojednává o řádu piaristů, jejich začátcích, struktuře a významných osobnostech, popisuje kolej, kostel a noviciát, který byl součástí klášterního domu. Informace podkládám i fundačními listinami nebo jinými prameny. Snažila jsem se nastínit, jak na piaristy vzpomínáme v dnešní době. Součástí diplomové práce je i porovnání fotografií kostela a koleje z 20. a 21. století. K přestavbě kostela se nám dochovaly i účty či protokoly, vše je součástí mé práce. V diplomové práci najdete i popis akcí konaných v posledních 20 letech, které mají návaznost na minulost řádu. Druhou polovinu práce věnuji piaristickému školství. To podkládám mimo jiné i vzpomínkami dvou žáků J. G. Mendela a F. Slaměníka, kteří v Lipníku studovali. Rozebírám na základě sekundární literatury piaristickou hudbu, divadelní hry a knihovnu. Celá práce je doplněná obrazovou přílohou, osobně pořízenou...
Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos
Zábojová, Lenka ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato práce sestává ze tří částí: teorie překládání divadelních her a specifika školního divadla, překlad divadelní hry Davida Llorenteho Los árboles dormidos a komentář přeložené hry. Teoretická část se zaměřuje na úskalí a charakteristiky překladu tohoto žánru. Komentář překladu zahrnuje překladatelskou analýzu, analýzu problémů překladu a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: Příjemce, paradox, zastarávání překladu, scénické poznámky, školní divadlo, ochotnické divadlo, překladatelská analýza, překladatelské posuny.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.