Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Francouzské frazeologismy obsahující názvy zvířat a jejich české ekvivalenty
SYNKOVÁ, Monika
Tato bakalářská práce se zabývá francouzskými idiomatickými spojeními, která obsahují název zvířete. Tato práce je rozdělena na dvě části. První část, teoretická, se zabývá definicí pojmů "frazém" a "idiom", jejich klasifikací a vnitřní strukturou, funkcí a možnostmi překladu. V druhé části, analytické, je vybraný vzorek idiomatických spojení nejprve rozdělen dle vnitřní struktury, tzn. po formální stránce. Poté je provedena translatologická analýza vybraného vzorku idiomatických spojení, čemuž je věnována hlavní pozornost této bakalářské práce. Dále jsou zde naznačeny možnosti transformace a syntaktické manipulace frazémů a idiomů. Cílem této práce je sledovat míru ekvivalence při překladu a především naznačit možnosti překladu idiomatických spojení z francouzského do českého jazyka.
Urbanonyma v Ostrově
KOCOURKOVÁ, Jiřina
Tato diplomová práce se zabývá charakteristikou pojmu urbanonymum a následným výzkumem urbanonym města Ostrova z hlediska jejich změn v šesti historických etapách 20. století. Do skupiny urbanonym jsou zařazeny názvy ulic, parků, sadů mostů, kostelů, kaplí, klášterů, významných budov a památek historického jádra i nové části města. Získaná urbanonyma jsou analyzována a roztříděna podle sémantické motivace. Pozornost je zaměřena na faktory, které motivaci ovlivňují, a na jejich následné proměny v průběhu let. Vývoj uličního názvosloví je sledován se zřetelem k honorifikační motivaci a zastoupení jednotlivých typů motivů, které se při ní uplatňují. Cílem práce je systematické zmapování ostrovských urbanonym a přispění k místní toponymii, jíž se dosud nikdo nezabýval.
Italské frazeologismy obsahující názvy zvířat a jejich české ekvivalenty
KOVÁČOVÁ, Markéta
Tato bakalářská práce se zabývá italskými idiomatickými spojeními, která obsahují název zvířete. Práce je rozdělena na dvě části. První, teoretická část se zabývá definicí termínu "idiom", klasifikací idiomů, jejich vnitřní strukturou a funkcí. V druhé, analytické části, je vybraný vzorek idiomů rozebírán po stránce formální, tzn. dle vnitřní struktury. Dále jsou naznačeny možnosti syntaktické manipulace a vnitřní transformace idiomů. Hlavní pozornost analytické části je věnována možnostem překladu uvedeného vzorku idiomatických spojení do češtiny. Cílem práce je především naznačit možnosti překladu idiomů do češtiny a sledovat míru ekvivalence při překladu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.