Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Translations of Ukrainian literature into Czech 1989-2014
Venychenko, Marharyta ; Chlaňová, Tereza (vedoucí práce) ; Sverdan, Tetiana (oponent)
(česky): Diplomová práce Překlady ukrajinské literatury do češtiny 1989-2014 se věnuje analýze rozvoje česko-ukrajinského překladatelského procesu po roce 1989. Základním cílem práce bylo připravit kompletní bibliografický soupis překladů ukrajinské literatury do češtiny v období let 1989-2014 (knižní, časopisecké i internetové překlady), zaznamenat autentické zkušenosti nové generace překladatelů-ukrajinistů a vytvořit tím základ pro budoucí bádání v oblasti překladu. Úvodní kapitola je věnovaná historii česko-ukrajinských literárních vztahů, které jsou základem pro jejich rozvoj v současné době. Hlavní část se zabývá současným překladatelským procesem, za prvé se jedná o vytvoření seznamu překladů, za druhé o analýzu motivace překladatelů a strategií nakladatelství a v neposlední řadě o recepci ukrajinské literatury v České republice. Větší pozornost je věnovaná publikacím překladů ukrajinské literatury v časopisech. Klíčová slova (česky): Ukrajinská literatura, překlad, česko-ukrajinské literární vztahy, translatologie, překlady publikované knižně, překlady publikované časopisecky, překlady publikované na internetu, recepce překladu.
Překladatel Ludvík Kundera
Nešporová, Jitka ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent) ; Munzar, Jiří (oponent)
Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník převáděl z mnoha jazyků do češtiny zejména poezii, a to též pomocí interlineárních překladů; zde je však jednoznačně kladen důraz na jeho přímé překlady - jejich deskripci, analýzu a recepci - v jazykovém páru čeština-němčina, jenž Kunderově překladatelské činnosti dominoval. Hlavní přínos práce spočívá v deskripci Kunderovy překladatelské metody, částečném zpřístupnění jeho literární pozůstalosti, zejména korespondence, a v aktualizaci Kunderovy překladatelské bibliografie. Kundera je nejznámější jako výlučný, autorizovaný překladatel dramat a veršů Bertolta Brechta. Jeho překlady expresionistů Georga Trakla a Gottfrieda Benna, za něž roku 1996 získal Státní cenu za překladatelské dílo, mají dnes kanonickou platnost, podobně jako překlady poezie Paula Celana či překlad Kubinova románu Země snivců. Vůbec poprvé představil českým čtenářům poezii alsaského dadaisty Hanse Arpa a východoněmeckého lyrika Petera Huchela. Charakteristika a translatologický rozbor přeloženého díla tří posledně jmenovaných autorů představuje stěžejní část disertace. Výběrem těchto tří osobností práce poukazuje také na...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.