Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Vzájemný překlad ve vývoji česko-slovenských a slovensko-českých vztahů Zčešťování - poslovenčovanie - přepis - prevod - překlad
Dvořáková, Iva ; Nábělková, Mira (vedoucí práce) ; Kusá, Mária (oponent) ; Machala, Lubomír (oponent)
Předkládaná disertační práce se zaměřuje na poznávání česko-slovenských vztahů prostřednictvím vzájemného překladu. Sleduje jeho historii od dob nejranějších náznaků tohoto překladu (již přelom 16. a 17. století), přes období ustavování spisovné slovenštiny a první překlady ve směru slovensko-českém, tehdy ještě mající za cíl překladem slovenský původ díla spíše zastřít, po dobu prvorepublikovou, která svými specifickými podmínkami konstruktu jazyka československého do vzájemného překladu velmi silně zasáhla. Do druhé půli práce jsme umístili případovou studii sériového překladu dramatu Maryša bratří Mrštíků do slovenštiny. Na ní pak představujeme, jakým způsobem by mohlo širší studium vzájemných překladů a překladových sérií objasnit či detailněji rozkrýt leccos jak ze vzájemných vztahů historie i současnosti českého a slovenského jazyka, tak i širších vztahů česko-slovenských. Značnou částí práce se jako nit vine tradiční otázka, zda je překlad mezi češtinou a slovenštinou potřebný. K tomu se váže řada označení pro toto mezijazykové překódování jako zčešťování, poslovenšťování, přepis, převod či překlad a další. Práce ukazuje, jak byly tyto pojmy dobově vnímány v jednotlivých etapách a jak se jejich obsah postupně proměňoval, až se za první republiky poslovenšťování a počešťování staly výrazy...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.