Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
"Hodinky církevní." České překlady z Římského breviáře 1800-1971
PAVLÍK, Jakub
Práce mapuje české překlady z Římského breviáře v období od roku 1800 do liturgické reformy Druhého vatikánského koncilu. Přináší jejich katalog, na jehož základě identifikuje a blíže popisuje nejvýznamnější textové rodiny. Ukazuje se, že většina prostudovaných překladů z breviáře vznikla pro potřeby veřejně slavených nešpor, zpívaných v národním jazyce. Z historických zkušeností s touto předkoncilní paraliturgickou formou jsou závěrem vyvozena i doporučení pro veřejné slavení liturgie hodin dnes.
Žaltář římského oficia v proměnách 20. století
PAVLÍK, Jakub
Pro oficium římského ritu v průběhu 20. století postupně vznikly hned dva nové latinské překlady žaltáře, vypracované na základě hebrejského textu: prvním takovým překladem bylo tkzv. "Psalterium Pianum" (1945), připravené z rozhodnutí Pia XII. profesory Papežského biblického institutu; druhým byl překlad vyhotovený v rámci liturgické reformy Druhého vatikánského koncilu, který obsahuje Liturgia horarum (1971, 1985). První část práce mapuje vznik a recepci těchto překladů, druhá na příkladu vybraných žalmů demonstruje jejich charakter a srovnává je. Končí vyhodnocením zjištěných změn a posunů významu mezi jednotlivými latinskými verzemi. Jak nové překlady žalmů změnily smysl toho, co se církev v liturgii hodin modlí?

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.