Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Interpretace deníků Karla Poláčka a Jiřího Ortena
ŻYWCZOKOVÁ, Anežka
Bakalářská práce se zabývá interpretací deníků dvou spisovatelů židovského původu - Karla Poláčka a Jiřího Ortena. Je rozdělena do čtyř hlavních částí. V první je představena metodologie, ze které práce vychází, nastiňuje také problematiku deníku jako autobiografického žánru. Pracuje s pojmy autobiografie, autenticita a konstruovaná stylizace autorského subjektu. Druhá část se věnuje historickému kontextu doby židovské perzekuce na základě odborné literatury. Třetí a čtvrtá část jsou zaměřeny na osobnosti Karla Poláčka a Jiřího Ortena a na interpretaci jejich deníků. Cílem práce je představit deník ve světle autorského subjektu a upozornit nejen na jeho historickou povahu, ale i na rys rétorický.
Konstrukce prózy Karla Poláčka Hedvika a Ludvík
Hrabětová, Kateřina ; Špirit, Michael (vedoucí práce) ; Holý, Jiří (oponent)
Cílem této bakalářské práce je popis konstrukce prózy Karla Poláčka Hedvika a Ludvík. Rozbor jednotlivých konstrukčních prvků se opírá o pojetí Františka Všetičky, na jehož základě je analyzována architektonika a kompozice románu. Jednotlivé kapitoly se zabývají vnější výstavbou díla, jeho kompozičním principem, kategoriemi prostoru a času, značná část práce je věnována popisu postav, jejich způsobu zobrazení v textu, charakteristice, roli v rámci konstrukce prózy i vlastním jménům. Práce dále obsahuje rozbor specifických druhů komiky prózy a je zakončena stručným přehledem dobových reakcí na její neobvyklou výstavbu a grotesknost.
Humor v díle Karla Poláčka
Moutvicová, Natálija ; Holý, Jiří (vedoucí práce) ; Bischofová, Jana (oponent)
diplomové práce Natálija Moutvicová Humor v díle Karla Poláčka V této své práci jsem se zaměřila na humor v díle jednoho z nejvýznamnějších a nejoblíbenějších českých humoristických spisovatelů dvacátého století Karla Poláčka. Nejprve se zabývám důležitými momenty jeho osobního a uměleckého života, jenž byl zakončen tragickou smrtí. Zvláště se věnuji těm momentům, které posloužili jako inspirace nebo námět k jeho literárním dílům. Rozsáhlejší kapitolu věnuji celé šíři uměleckého díla Karla Poláčka na pozadí jeho života. Autorovo dílo přitom rozděluji na práce žurnalistické, literární a práce pro film a divadlo. Hlavní část mé práce se zaměřuje na rozbor humoru jako specifického druhu komiky v Poláčkově díle. Vycházím přitom z teoretických definic pojmu humoru a z vymezení vzájemného vztahu mezi komikou a humorem, k čemuž využívám teoretických prací Henriho Bergsona, Vladimíra Boreckého a dalších. V praktické části rozboru humoru se zabývám Poláčkovou rannou povídkovou tvorbou a vrcholnými humoristickými romány. Přitom vzájemně srovnávám tato dvě autorova tvůrčí období a sleduji vývoj jeho humoru od počátečních satiričtějších prací až po vrcholné humoristické romány. Zaměřuji se přitom na témata, motivy, charakteristické postavy i styl a umělecké postupy autora. Hlavní přínos jeho humoru vidím v...
Reprezentace světa očima dítěte
TALÍŘOVÁ, Elmira
Tato bakalářská práce se věnuje zkoumání vypravěčských strategií při reprezentaci světa očima dítěte v dílech českých (popřípadě světových) autorů 1. poloviny 20. století. Je zaměřena zejména na román Černá tlupa Egona Hostovského, román Janka Olgy Barényi a Bylo nás pět Karla Poláčka. Práce je pojata nejen teoreticky z hlediska vypravěčských strategií, ale i z pohledu dobového historického a kulturního kontextu, v němž dílo vzniklo.
Problems of Literary Translation. An Analysis of Part of a Translation of Karel Poláček´s Novel "Bylo nás pět" in German
DOULOVÁ, Eva
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu literárních textů. Ukazuje, co by měl překladatel ve svém překladu zachovat a jakých pravidel by se měl držet. Teoretická část této práce se také zabývá spisovatel Karlem Poláčkem, jeho životem a především pak jedním z jeho nejznámějších románů Bylo nás pět. Práce také odkazuje ke korpusové lingvistice, která je v dnešní době velmi rozšířená a vědcům usnadňuje jejich práci. Nastiňuje také krátce zásady překladu a zmiňuje dějiny překladatelství. V praktické části práce je analyzován překlad jedné kapitoly románu. Analýza se zaměřuje na rozdíly mezi výchozím a cílovým jazykem a jsou v ní ukázány největší odlišnosti a naopak shody, kterých je možné si v obou jazycích textu všimnout.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.