Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 7 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Comparison of the Characters of Samson and Dalila in John Milton's Samson Agonistes and King James Bible
Stašová, Michaela ; Chalupský, Petr (vedoucí práce) ; Ženíšek, Jakub (oponent)
Cílem této práce je pozastavit se nad básnickým dílem: Samson Agonistes napsaným Johnem Miltonem a důkladně porovnat postavy Samsona a Dalily spolu s původní, biblickou, verzí, která se nachází ve Starém zákoně, konkrétně v knize Soudců, kapitoly 13.-16. Tato práce nezkoumá pouze rozdíly, ale poukazuje také na podobnosti postav, které se na první pohled mohou jevit protikladnými. Jedním z hlavních prostředků analýzy tohoto textu je juxtapozice a rozbor díla: Samson Agonistes od Johna Miltona, a biblických textů, vycházejících z klasického anglického překladu: Authorized King James Bible . První část práce se zabývá postavou Samsona jako hrdiny, který byl obdařen obrovskou sílou, jak je napsáno v Bibli a Samsonem podle Johna Miltona, který je slepý, sklíčený a uvězněný Pelištejci. Milton zde reflektuje své niterní pocity, díky čemuž se toto poetické dílo považuje za autobiografické. V další části je pozornost zaměřena na biblickou Dalilu, podvodnici, a Dalilu Johna Miltona, která se jeví, že si ve svých promluvách protiřečí. Poslední část zkoumá, v čem si jsou Samson a Dalila podobní. KLÍČOVÁ SLOVA Samson Agonistes, John Milton, Porovnání hlavních postav, Bible krále Jakuba, Dalila
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Základem je důkladné prozkoumání kulturní situace, ve které překlad vznikl, včetně toho, zda se do ní překlad začleňuje nebo z ní vybočuje. Jejím východiskem jsou už existující práce, které se tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly právě k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj a prozkoumá domněnky jungmannovských badatelů, že Jungmann Ztracený ráj překládal nepřímo, přes jiné jazyky. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a jeho detailním porovnání s originálem a polským překladem a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, nepřímý překlad, neologismus,
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj. Jejím východiskem jsou existující práce, které se podobným tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Při zkoumání lexikální stránky se práce zaměřuje na neologismy, které Milton v eposu použil a v této části vychází z Hunterovy práce. Tato práce z nich vybírá ty, které jsou ze Ztraceného ráje, a zkoumá, jak si Jungmann, který je považován za jednoho z největších inovátorů českého jazyka, poradil při jejich překladu. Klíčová jsou dvě hlediska: lexikální správnost převodu a potenciální inspirace originálem při tvorbě vlastních neologismů. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, neologismus,
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Základem je důkladné prozkoumání kulturní situace, ve které překlad vznikl, včetně toho, zda se do ní překlad začleňuje nebo z ní vybočuje. Jejím východiskem jsou už existující práce, které se tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly právě k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj a prozkoumá domněnky jungmannovských badatelů, že Jungmann Ztracený ráj překládal nepřímo, přes jiné jazyky. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a jeho detailním porovnání s originálem a polským překladem a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, nepřímý překlad, neologismus,
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Beran, Zdeněk (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá p ekladem Ztraceného ráje, který v letech 1800 a 1804 po ídil Josef Jungmann. Východiskem je d kladné prozkoumání kulturní situace, ve které p eklad vznikl, v etn toho, zda se do ní p eklad za le uje nebo z ní vybo uje. Práce se dále zabývá Jungmannovým vztahem k p eklad m, p edstaví jeho p ekladatelský program a pokusí se nastínit d vody, které eského jazykov dce vedly práv k p elo ení Miltonova eposu. Také pojmenuje cíle, kterých Jungmann p ekladem cht l dosáhnout, a zda se mu to poda ilo. Práce dále popí e recepci p ekladu v eské literatu e a jeho význam pro pozd j í literární vývoj. Hlavní ást této diplomové práce se zam í na detailní porovnání originálu a p ekladu a pomocí p ekladatelské analýzy zjistí, jakými metodami Jungmann p ekládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a p edev ím lexikální stránce. Také prozkoumá domn nky jungmannovských badatel , e Jungmann Ztracený ráj p ekládal nep ímo, p es jiné jazyky.
Jungmannův překlad Miltonova Ztraceného ráje
MÍKOVÁ, Martina
Práce se bude zabývat problémy převodu díla Ztracený ráj do češtiny. Zaměří se na to, jak Jungmann řešil a přizpůsoboval formu a slovní zásobu tehdejší společnosti, jejím didaktickým požadavkům a pokusí se stanovit, do jaké míry problematika překladu v národním obrození souvisela s otázkami kulturní politiky.
Jeho temné esence: Ateismus v trilogii Philipa Pullmana
ERTELOVÁ, Jitka
Bakalářská práce Jeho temné esence: Ateismus v trilogii Philipa Pullmana si klade za cíl analyzovat ateistické elementy ve fantasy trilogii Jeho temné esence (Zlatý kompas, Jedinečný nůž, Jantarové kukátko) britského spisovatele Philipa Pullmana. Úvodní části práce stručně představí autorův život, tvorbu, inspirační zdroje trilogie a kritické přijetí Jeho temných esencí. V prostřední části práce jsou popsány druhy ateismu a obsahy jednotlivých knih trilogie. Poslední část práce se věnuje analýze ateistických elementů v trilogii, respektive rozboru zpracování náboženských témat a myšlenkových a náboženských proudů. V samotném závěru jsou obecně shrnuty poznatky z analýzy zmíněných prvků.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.