Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Nepřeložené ze Sorokina
Biarozkina, Karina ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Předmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje salo
Restrikce tvoření přechodníku přítomného ve spisovné ruštině v kodifikaci a úzu
Beňovský, Jan ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem restrikcí přechodníku přítomného v současném ruském jazyce. V první části jsou nastíněna teoretická východiska problematiky přechodníku v ruském jazyce, jeho vznik a diachronní vývoj. V druhé části jsou zpracovány základní gramatické příručky ilustrující kodifikaci restrikcí přechodníku přítomného v průběhu 20. a na začátku 21. století. Pro doplnění jsou zpracovány i gramatiky Lomonosova, Greče a Vostokova, které dokreslují stav kodifikace v předcházejícím období. Na základě teoretických poznatků a údajů z gramatik byly vybrány nejčastěji zakazované přechodníkové tvary, které byly následně podrobeny korpusové analýze. Cílem analýzy korpusu bylo ověření skutečného stavu používání zakazovaných tvarů přechodníků přítomných v literárních textech. klíčová slova: morfologie; ruština; přechodník; kodifikace; úzus; korpus
Ukrainian feminatives denoting the names of professions and positions in comparison with Belarusian and Russian languages.
Morozuk, Uladzimir ; Sverdan, Tetiana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Táto diplomová práce se zabývá používáním přechylovaných forem názvů profesi ženského rodu ve tři východoslovanských jazycích: ukrajinštině, ruštině a běloruštine. V práci je kladen velký důraz na sociolingvistické a morfologické aspekty tvoření a použití přechylovaných korel átů ženského rodu.
Comparison of the translations of realia in the fictional universe of Harry Potter
Shapirko, Mariia ; Stranz-Nikitina, Veronika (vedoucí práce) ; Kitzlerová, Jana (oponent)
Tématem práce je porovnání překladů vybraných reálií ze světa Harryho Pottera do ruštiny, ukrajinštiny a češtiny. Cílem práce je překladatelská analýza vybraných reálií na základě jejich předběžné klasifikace podle tematických okruhů za účelem komparativního zhodnocení zvolených překladatelských řešení. Důležitou roli také hraje výchozí jazyk - angličtina. Diplomová práce se skládá ze třech částí. První část se zaměřuje na obecné teze z oblasti teorie překladu, druhá část obsahuje stručný životopis J. K. Rowlingove, definici fantazy a přehled historie vzniku čtyř překladů, třetí část je věnována praktické analýze a zabývá se porovnáním překladu reálií do ruštiny (2 překlady), češtiny a ukrajinštiny. V závěru proběhne zhodnocení výsledků komparativní analýzy a posouzení zvolených překladatelských postupů z hlediska celkové charakteristiky čtyř zvolených překladů. Klíčová slova: lingvistika, reálie, Harry Potter, J. K. Rowlingová, slovanské jazyky, ruština, čeština, ukrajinština, překlad.
Film titles: translation problem
Hnylianska, Yuliia ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Bakalářská práce na téma "Názvy filmů: překladatelský problém" studuje a popisuje pragmatiku názvů anglických filmů do ruštiny a češtiny.Účelem tohoto výzkumu je určit specifika překladu názvů filmů z angličtiny do ruštiny a češtiny, vysvětlit důvody rozdílů v překladu, popsat specifika vznikajících trendů v překladu názvů filmů.Tato práce se skládá ze dvou částí: teoretické a praktické. Teoretická část popisuje problematiku překladu filmových titulů a jejich rysy. V praktické části jsou uvedeny konkrétní příklady názvů filmů vybraných podle hodnocení a data 6vydání filmu. Materiály byly převzaty z webových stránek IMDb a Česko-slovenská filmová databáze. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Linguistic interference in russian youth's speech on the Czech web
Dubova, Anastasija ; Rajnochová, Natalie (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
(český) V České republice žije velké množství mladých ruskymluvících lidí, kteří studují český jazyk. Při důkladném zkoumání systému cizího jazyka se setkavájí s problémem jazykové kontaminace (interference) - mateřského a nového jazyku. V této práci bude prostudována specifika písemné komunikace ruské mládeže, která dlouhodobě žije v České republice. Příkladem bude písemná komunikace mládeže na ruské webové stránce vk.com, konkretně ve skupině "Kdoví", kde se ve formě otázka - odpověď dozvídají o životě v České republice. S pomocí odborné literatury bude proveden pokus popsat nejčastější chyby a problémy v komunikaci, které budou později roztříděny do určitých skupin a podskupin.
Kvantifikované subjekty a jejich shoda s přísudkem
Jochová, Marie ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Bakalářská práce se zabývá shodou podmětu s přísudkem ve větách s kvantifikovaným subjektem. Teoretická část seznamuje čtenáře s obecnou problematikou shody a ukazuje její různé podoby v jazyce českém a ruském. Také shrnuje základní poznatky o shodě přísudku s kvantifikovaným subjektem v ruštině a mapuje faktory, které tuto shodu ovlivňují. Zaměřuje se pouze na číslo přísudku, které je právě v těchto případech variabilní. Část praktická ověřuje poznatky z části teoretické pomocí dat z ruského národního korpusu. Proběhlo ověřování čtyř faktorů, které by měli ovlivňovat číslo přísudku. Jednalo se o slovosled, životnost, agentivnost podmětu a samotný kvantifikátor. Z dat v korpusu se ukázalo, že zcela zásadní vliv na číslo přísudku má slovosled a kvantifikátor. Životnost má výrazně menší vliv a u agentivnosti podmětu je vliv zanedbatelný.
Borrowed personal denominations in Russian at the beginning of the 21st century: semantics and functions
Ziganshina, Diana ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Univerzita Karlova Filozofická fakulta Ústav východoevropských studií Diplomová práce Bc. Ziganshina Diana Ř Á Á Í Š Ě ČÁ STOLETÍ: SÉMANTIKA A FUNGOVÁNÍ ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НАЧАЛА ХХ ВЕКА: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ VEDOUCÍ PRÁCE: Ráda bych na tomto místě poděkovala především své vedoucí práce, Dr.Phil. Markusu Gigerovi, za ochotu ujmout se vedení dané práce, obětavost a vstřícnost při řešení jejích jednotlivých otázek, stejně jako za pozorné a kritické čtení. Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně, že jsme řádně citovala všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného či stejného titulu. V Praze dne ……………………… Na počátku 21. století je možné v ruském jazyce pozorovat intenzivní pronikání velkého množství přejaté lexiky, jež je, v oblasti pojmenování osob, odlišná ze stránky sémantické i strukturální. Cílem zkoumání bude komplexní studium specifik přejatých slov označujících pojmenování osob z pohledu jejich významu a funkce. Zdrojem pozorování budou přejatá podstatná jména zaznamenaná v lexikografických publikacích na přelomu 20. a 21. století. Vycházeli jsme z údajů "Velkého výkladového slovníku ruského jazyka" D. N. Ušakova (1930) a také z Národního korpusu ruského jazyka, ve kterém...
Nepřeložitelné ze Sorokina
Borůvková, Karina ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
(česky) Diplomová práce "Nepřeložitelné ze Sorokina" má teoreticko-empirické zaměření. Jejím cílem je popsat problematiku překladu tvorby ruského autora Vladimíra Sorokina a zaměřit se na takové pasáže v dílech, které by mohly způsobit překladateli jisté obtíže. V teoretické části je definován obecný teoretický rámec pro translatologickou analýzu překladatelských problémů. Nejčastější úskalí, s nimiž se překladatel při překladu Sorokinových děl setkává, jsou následně definována a systematizována do několika základních skupin, jakými jsou například autorské neologismy, cizojazyčné lexikum a další. Empirická část diplomové práce je zaměřena na rozbor konkrétních překladatelských řešení, která jsou ukázána na příkladech z několika vybraných děl tvorby Vladimira Sorokina. Cílem diplomové práce je zjednodušit porozumění dílům tohoto autora, ale především usnadnit práci překladatelům Sorokinovy tvorby. Varianty řešení obtížně přeložitelných či zcela nepřeložitelných úseků Sorokinova díla, pak mohou návodně posloužit překladatelům i jiných děl a autorů.
The portrayal of the unreal in Strugatsky brothers' novels.
Romanenko, Anton ; Kosáková, Hana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Tato bakalářská práce se snaží popsat způsoby, pomocí kterých bratři Strugačtí zobrazují "nereálné" (tj. takové jevy, které jsou nadpřirozené a neexistují v současném světě) ve své knize "Les" (Улитка на склоне). Cílem práce je zjistit, jaké lingvistické prostředky a postupy používají bratři Strugačtí pro vytvoření obrazů nereálného. Tato práce se opírá o teoretický postupy kognitivní lingvistiky. Tento směr lingvistického bádání klade důraz na vzájemnou propojenost zkušenosti existence mluvčího v času a prostoru a jeho lingvistického chování. Fantastické jevy avšak neexistují v současném světě, jsou představitelné jenom v jazyce. Proto je zajímavá otázka, jak bratři Strugačtí popisují fantastické jevy a jaký epistemologický význam takové popisy mohou mít.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.