Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
English copular predications with verbs of sensory perception and their Czech counterparts
Mikulová, Laura ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Tato diplomová práce má za cíl popsat české protějšky anglických sponových sloves smyslového vnímání a předpokládá, že při překladu nastávají syntaktické a sémantické rozdíly kvůli nepoměru ve velikosti repertoáru sponových sloves mezi zkoumanýmijazyky.Poshrnutíaporovnánípřístupůautoritativníchgramatikangličtiny se tato diplomová práce zabývá analýzou překladových ekvivalentů excerpovaných z anglicko-české sekce vícejazyčného korpusu InterCorp. Celkový počet zkoumaných překladových párů tvoří 217 příkladů (spony look, feel, smell, sound po 50 větách a dále 17 vět obsahující sponu taste). Analýza, která je rozdělená do sekcí podle jednotlivých spon, ukázala, že nejčastějším překladovým protějškem anglické verbonominální predikace jsou plnovýznamová slovesa (v 78% případů), nejčastěji modifikovaná příslovečným určením (v 72% z celkového počtu). Nejfrekventovanější byla konkrétně realizacepomocíintranzitivníhoslovesamodifikovanéhopříslovcem.Slovesavyžadující komplementaci se naopak vyskytovala v malé míře. Podobně tomu bylo u protějšků pomocí fúze (obvykle u spony feel). Sponová slovesa se v češtině jako protějšek anglických spon smyslového vnímání vyskytla pouze v nedokonavém vidu slovesa být a tvořila 9% všech protějšků. Při porovnání spon zkoumaných jazyků se ukázalo, že české spony jsou sémanticky...

Viz též: podobná jména autorů
1 MIKULOVÁ, Linda
3 Mikulová, Lenka
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.