| |
|
Staročeský překlad Tabulí Mikuláše z Drážďan
Homolková, Milada
Staročeský překlad latinského spisku Mikuláše z Drážďan Tabulae veteris et novi coloris čili Cortina de Anticristo z roku 1412 se zachoval ve dvou ilustrovaných exemplářích (v tzv. Göttingenském rukopise datovaném kolem r. 1465 a ve známém Jenském kodexu z přelomu 15. a 16. stol.). Dosud mu nebyla věnována hlubší filologická pozornost. Článek se nejprve zabývá obsahem a kompozicí textu a dále se na pěti příkladech věnuje vztahu stč. verze Tabulí ke čtyřem redakcím staročeského překladu bible.
|
| |
|
O pravopise staročeských veršovaných legend z doby lucemburské
Homolková, Milada
Dochované texty pěti veršovaných legend, totiž legendy o sv. Dorotě, sv. Jiří, sv. Kateřině (tzv. Menší nebo Brněnská), sv. Margaretě a sv. deseti tisících rytířích, představují cenný pramen i pro zkoumání vývoje staročeského pravopisu. V článku je nejprve podán komentovaný soupis všech pramenů těchto skladeb (1) a je charakterizována odborná reflexe jejich pravopisu v edicích (2). Vlastní výklad přináší nejprve srovnání pravopisu dvou nedatovaných pramenů legendy o sv. Jiří a sv. Kateřině (3). Dále se pozornost soustřeďuje na dva grafické jevy, které představují transkripční a interpretační problém; jde o zápis palatály /ň/ (4) a o zápis sykavek. Po komentovaném přehledu grafémů pro sykavky v legendě o rytířích (5) se řeší sporná platnost psaného rs, r, zs a s v konkrétních textech (6) a nakonec se několika příklady ilustruje nejednoznačnost staročeské grafiky ve vztahu k variantnosti lexikální formy.
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |