Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných básní S. T. Coleridge
Eliášová, Johana ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Pilný, Ondřej (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem a překladatelskou analýzou básní Dejection: An Ode, The Nightingale, Frost at Midnight a Love anglického romantického básníka Samuela Taylora Coleridge. Překladatelská analýza vychází především z mého vlastního překladu a dále z překladů Václava Renče (1. vydání roku 1965) a Zdeňka Hrona (1999). Práce je rozdělena na tři části. První z nich se zabývá porozuměním výchozímu textu a filologickými problémy, které jej mohou ztížit nebo mu zabránit. Dále jsou zde popsány významové rozdíly mezi jednotlivými překlady, které vznikaly jednak z důvodu odlišné interpretace jednotlivých překladatelů, a jednak v důsledku volby neadekvátních českých ekvivalentů. V druhé části je předložena interpretace básní, která z velké části vychází z Coleridgova pojetí obraznosti (Imagination) a fantazie (Fancy), jak jej on sám vysvětluje ve svém díle Biographia Literaria. Třetí část pojednává o problémech, které vyvstaly při snaze dané básně vhodně přestylizovat do češtiny. Zvláštní důraz je zde kladen na problematiku českého jambického verše. Je zde předložen stručný historický přehled jeho použití a naznačeny nejdůležitější překladatelské strategie, tedy využití daktylských incipitů a ženského zakončení. Ve třetí části jsou také charakterizovány specifické rysy Coleridgových veršů...

Viz též: podobná jména autorů
2 Eliášová, Jana
1 Eliášová, Julie
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.