|
Jazyk pro vykonávání lékařských doporučení kódovaných v GLIF.
Kolesa, Petr
Článek popisuje problémy se kterými jsme se museli vyrovnat v průběhy vývoje vykonavatelné reprezentace lékařských doporučení fomralizovaných v jazyce Guideline Interchange Format (GLIF). Dále popisujeme také pilotní implementaci komponnety schponé vykonávat tato doporučení. Komponenta je kompatibilní s dříve vyvinutým aplikačním serverem MUltimedia Distributed Record. Při vývoji reprezentace doporučení jsme věnovali pozornost využití existujících standardů a dosažení co nejvyšší znovupoužitelnosti.
|
| |
| |
| |
| |
|
PKCS standardy pro potřeby zdravotnické dokumentace
Špidlen, Josef ; Nagy, Miroslav
Článek rozebírá využitelnost externích kryptografických zařízení pro účely vedení medicínské dokumentace v čistě elektronické formě. Výhody těchto zařízení zahrnují vysokou úroveň ochrany privátního klíče, který je vygenerován přímo v zařízení a nikdy jej neopustí. Nezávislost na konkrétním zařízení získáme využitím komunikačních standardů jako PKCS či MS CAPI. Článek se převážně zabývá možnostmi využití PKCS #11 pro účely projektu „Informační technologie pro rozvoj kontinuální sdílené péče o zdraví“.
|
|
Některé nové přístroje ve službách telemedicíny
Peleška, Jan ; Anger, Z. ; Gütter, Z. ; Zvárová, Jana
Vývoj nových přístrojů s ukládáním dat do paměti a později i s jejich přenosem přes pevnou a mobilní telefonní síť přinesl nové poznatky, zlepšil diagnostiku a léčbu. U chronických chorob je výhodný telemonitoring důležitých proměnných – glykémie u diabetu, hmotnosti u srdečního selhání a hodnot krevního tlaku u nejčastější kardiovaskulární choroby arteriální hypertenze. U hypertenze umožňuje měření doma či v práci během dne lépe posoudit úspěšnost léčby, snížit počet návštěv a zvýšit spolupráci pacienta.
|
| |
|
SPECIALIST lexikon a čeština
Přečková, Petra
Článek se zaměřuje na SPECIALIST lexikon, který je jedním ze tří UMLS znalostních zdrojů. Jeho cílem je vytvořit obecný anglický lexikon, který obsáhne mnoho biomedicínských pojmů. Každá položka v lexikonu zaznamenává syntaktické, morfologické a ortografické informace potřebné pro zpracovávání přirozeného jazyka. Jelikož pro český jazyk takovýto lexikon neexistuje, popisuje článek dále analýzu českého jazyka, která by pomohla při včlenění češtiny do lexikonu.
|
| |