National Repository of Grey Literature 140 records found  beginprevious89 - 98nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Where are "vzrostliny"?
Rysová, Kateřina
The description of the development of the Czech word "rostlina"; we analyse the status in Old and Middle Czech and compare it with the situation in contemporary Czech.
A contribution to the Croatian textile terminology
Villnow Komárková, Jana
The paper deals with the development of Croatian names for weaving instruments. The terms are classified on the basis of their origin in Proto-Slavic terms, younger Croatian terms and terms adapted from foreign languages.
Names of the districts of Brno
Vykypěl, Bohumil
The paper deals with the etymological explanations of names of the city of Brno districts.
The Old Czech Words „přídruha“ and „přídružě“
Homolková, Milada
The interpretation of the origin, meaning and use of two Old Czech words („přídruha“ and „přídružě).
An unknown courteous word in Old Czech?
Nejedlý, Petr
The Old Czech hapax legomenon bnedovánie is used in the adaptation of the medieval knight romance Duke Ernest (Herzog Ernst). There are two hypotheses based on the lexical system: 1) the corrupt word is an archaic part of the word family constituted by the adjectiv sbedný and its derivates and it means ,a (brilliant and amusing) social behaviour corresponding with norms of court; (but we cannot satisfactorily explain word-formative processes leading from the sbedný to the bnedovánie); 2) the word is the corrupt form of Old Czech noun burdovánie (but its use is not convincing in the existing context).
On the loanwords in Slavonic textile terminology
Villnow Komárková, Jana
The paper deals with the analyse of Czech dialectical word cuka "loom component" and suggests three interpretations of its origin.
On the meaning of OCS tr6putica
Valčáková, Pavla
The OCS hapax legomenon tr6putica from a legend about Saint Benedict, whose author was Gregory the Great, is translated in Slovník jazyka staroslověnského as „tripod“. It was pointed out by E. Bláhová (Slavia 61, 404) that this is actually a wrong translation; she mentions that according to the second meaning of the Greek word it was plant Marrubium/horehound. However, the equivalents of OCS trьputica point rather to another plant – Plantago/plantain – which has similar healing charakteristics and which was (and has remained until today) a commoner healing plant for Slavs.
Some remarks on the semantic field „cane, wicker, stick“ in Old Church Slavic
Šarapatková, Žofie
The original meaning of the Old Church Slavic protije and ž6zl7/ž6zl7, ž6zlije was „cane, wicker, stick“ as an instrument of beating, ie. as measure to enforce certain power. The semantic evolution led to the sense „cane, sceptre“ as a symbol of power or office. The original as well as the shifted meaning occur both in Old Church Slavic and in contemporary Slavic languages.

National Repository of Grey Literature : 140 records found   beginprevious89 - 98nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.