Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 63 záznamů.  začátekpředchozí54 - 63  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Combining outputs from machine translation systems
Salim, Fahim ; Žabokrtský, Zdeněk (vedoucí práce) ; Bojar, Ondřej (oponent)
Combining Outputs from Machine Translation Systems By Fahim A. Salim Supervised by: Ing. Zdenek Zabokrtsky, Ph.D Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague 2010. Abstract: Due to the massive ongoing research there are many paradigms of Machine Translation systems with diverse characteristics. Even systems designed on the same paradigm might perform differently in different scenarios depending upon their training data used and other design decisions made. All Machine Translation Systems have their strengths and weaknesses and often weakness of one MT system is the strength of the other. No single approach or system seems to always perform best, therefore combining different approaches or systems i.e. creating systems of Hybrid nature, to capitalize on their strengths and minimizing their weaknesses in an ongoing trend in Machine Translation research. But even Systems of Hybrid nature has limitations and they also tend to perform differently in different scenarios. Thanks to the World Wide Web and open source, nowadays one can have access to many different and diverse Machine Translation systems therefore it is practical to have techniques which could combine the translation of different MT systems and produce a translation which is better than any of the individual systems....
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "odpadového hospodářství"
VÍŠKOVÁ, Barbora
Tato bakalářská práce je zaměřena na hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google Translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "odpadového hospodářství". Úvodní kapitola je věnována historii strojového překladu a jeho využití. Následně jsou popsány základní principy strojového překladu jako je pravidlový strojový překlad, statistický strojový překlad, hybridní strojový překlad a počítačem podporovaný strojový překlad. Dále jsou představeny online překladače Google Translate a Microsoft Bing Translator doplněné o konkrétní studie správnosti jejich automatických překladů. Na základě nastíněné typologie vzniklých chyb jsou pak v praktické části hodnoceny evaluace těchto překladačů, které jsou předmětem analýzy této práce.
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: desambiguace vybraných polysémních výrazů
HODKOVÁ, Kateřina
Cílem bakalářské práce Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google Translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: desambiguace vybraných polysémních výrazů je určit, zda jsou online překladače Google Translate a Bing Translator schopné při překladu správně desambiguovat polysémní výrazy. První tři kapitoly se zabývají strojovým překladem, desambiguací a vyhodnocováním kvality překladu. Druhou polovinu této práce tvoří praktická část věnovaná samotnému výzkumu. Celá práce je zakončena závěrem, v němž jsou shrnuty výsledky mého bádání.
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "bezpečnost potravin"
ŠVARCOVÁ, Zora
Hlavním předmětem této bakalářské práce je testovat a vyhodnotit úspěšnost překladu vybraných terminologických kolokací z oblasti "bezpečnost potravin" pomocí volně dostupných překladačů (Microsoft Bing Translator, Google Translate). Práce je rozdělená do dvou částí teoretické a praktické. Teoretická část je rozdělena do několika kapitol, které jsou zaměřeny na vznik, historii a využití strojového překladu, základní strategie strojového překladu (pravidlový strojový překlad, statistický strojový překlad, hybridní strojový překlad a počítačem podporovaný překlad). První část se dále věnuje historii a charakteristice dvou online překladačů Microsoft Bing Translator a Google Translate. Nakonec je stručně popsán pojem "kolokace". Praktická část je zaměřena na hodnocení překladů vybraných kolokací, jejichž kvalita je vyhodnocována srovnáváním s dostupnými terminologickými databázemi (IATE).
Automatická tvorba slovníků z překladových textů
Sumbalová, Lenka ; Kouřil, Jan (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem této bakalářské práce bylo vytvořit systém pro automatickou tvorbu slovníků z překladových testů. Je popsána implementace systému, který generuje česko-anglický slovník ze zarovnaného paralelního korpusu a shrnut výsledek práce. Dále je analyzován paralelní korpus CzEng, který byl použit jako zdroj dat pro slovníky a vysvětleny teoretické pojmy související s touto problematikou.
Automatická tvorba slovníků z překladových textů
Svoboda, František ; Matějka, Pavel (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem práce je vytvoření systému, který by dokázal generovat z paralelních dvojjazyčných textů překladové slovníky. Jsou popsány příklady, jak lze takové dokumenty získat, a jaké kroky je vhodné nad daty podniknout, aby z nich bylo možné extrahovat požadovanou informaci. Za tímto účelem byly prozkoumány a využity zejména statistické metody strojového překladu. Kromě popisu vytvořeného systému lze v práci nalézt rozbor problémů, které jsou s tématem spojeny, a hodnocení dosažených výsledků.
Automatická tvorba slovníků z překladových textů
Musil, Jakub ; Schmidt, Marek (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem této práce je vytvoření systému pro získání překladu slov zdrojového jazyka do jazyka cílového pomocí ekvivalentní dvojice vstupních textů. V této práci jsou popsány pojmy a metody používané v oblasti strojového překladu a strojové tvorby překladových slovníků. Práce také obsahuje návrh a popis jednotlivých fází, ze kterých se skládá vytvořený systém, včetně závěrečného testování, vyhodnocení získaných překladů a možnosti rozšíření existujícího překladového slovníku.
Experimentální překladač z češtiny do slovenštiny
Zachar, Lukáš ; Mrnuštík, Michal (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Tahle práce popisuje princip strojového překladu, oboznamuje čtenáře s již existujícimi systémem pro strojový překlad Moses a navrhuje systém, kteří za jeho pomoci je schopen se naučit a posléze překládat text z češtiny do slovenštiny.
Překladač z češtiny do slovenštiny
Mydliar, Ján ; Kouřil, Jan (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se věnuje tvorbě překladového systému pro překlad z češtiny do slovenštiny. První kapitola pojednává o motivaci k tvorbě práce, druhá o strojovém překladu a jeho různých typech. Třetí kapitola obsahuje přehled metod pro hodnocení kvality strojového překladu. Čtvrtá kapitola se věnuje návrhu a realizaci překladového systému, zejména přípravě paralelních korpusů. Pátá kapitola pojednává o testovaní a vyhodnocení vytvořeného systému.
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "bankovnictví"
SEKALOVÁ, Tereza
Cílem této bakalářské práce je testovat a vyhodnotit úspěšnost překladu vybraných terminologických kolokací z oblasti "bankovnictví" pomocí volně dostupných překladačů (Google Translate, Bing Translator). Práce se skládá z nezbytných teoretických poznatků z oblasti strojového překladu a z hodnocení překladů. Teoretické poznatky zahrnují historický vývoj strojového překladu, typy překladů (pravidlový strojový překlad, statistický strojový překlad, hybridní strojový překlad a počítačem podporovaný překlad) a přibližují základní informace o Googlu Translate a Microsoft Bing Translatoru. Hodnocení překladů bylo vykonáno pomocí analýzy strojově přeložených kolokací a jejich následným porovnáním s dostupnými terminologickými databázemi (zejm. IATE) a s vybranými odbornými slovníky.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 63 záznamů.   začátekpředchozí54 - 63  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.