National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.01 seconds. 
The langue that is hidden inside the corpus parole: the definition of quantum linguistics
Štícha, František
Demonstration of a quantum hypothesis illustrated on two language phenomena: word order patterns involving an adverb and the copula je at the beginning of sentences, and the distribution of intensifying prefixes pře-, vele- with adjectives.
The Corpus of Radio Records
Štěpánová, Veronika
The paper presents the upcoming corpus of records of professional radio speakers, whose creation has been supported by the grant of GA UK. This corpus of records with their transcriptions will serve as a source for the research of the pronunciation usage in Czech media. The material has been gained from the audio archives of the Czech radio, from which records of many radio programmes in a good quality can be downloaded. The choice of speakers is focused on those speakers from whom a higher number of longer monological records are available, so that it would become probable that the observed phenomena will be found in a sufficient number of occurrences.
Spoken Czech corpora and thein potential use in observing the different worlds of spoken and written language
Hoffmannová, Jana ; Mikulová, M.
The reconstruction of standardized texts in the Prague Dependency Treebank of Spoken Czech enables the comparison of authentic spoken utterances and standardized texts The authors concentrate on the questions: What does the syntactic identity of the Czech spoken and written texts consist of? What syntactic constructions are „natural“ in the spoken and in the written text? What is the difference in the density of the cohesive links, in the explicit and implicite relations between units?
The usage of an InterCorp parallel corpus to obtain equivalents for a Croatian-Czech dictionary
Jirásek, Karel
In the year 2010, the parallel Croatian-Czech corpus, which is part of the InterCorp project, exceeded 10 million tokens in both language versions and therefore it was possible to proceed to its practical use in finding equivalents for the Croatian-Czech dictionaries being prepared. The indicated size of the corpus has proved to be quite adequate for building a medium size dictionary, which should contain approximately 20 thousand entries. In the case of frequent entries, due to the confrontation of two languages, this corpus size is often adequate to capture the polysemy of words better than some existing explanatory or bilingual dictionaries. This is a great advantage, especially for the creation of bilingual dictionaries of two closely related languages.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.