|
Problematika překladu titulků na materiálu televizního seriálu Chytit Kajdaše (Spіjmati Kajdaša)
Kalash, Sofiia ; Chlaňová, Tereza (vedoucí práce) ; Sverdan, Tetiana (oponent)
Diplomová práce Problematika překladu titulků na materiálu televizního seriálu Chytit Kajdaše (Спіймати Кайдаша) se zabývá analýzou a určením strategie překladu televizního seriálu Chytit Kajdaše do češtiny. Tento seriál je specifický tím, že je moderní adaptací klasického díla ukrajinské literatury Kajdašova rodina (Кайдашева сім'я, naps. 1878) Ivana Nečuje-Levyckého: události z konce 19. století jsou přenesené do období roku 2004 až 2014. V seriálu je zachována a rozšířena problematika původního díla, jazyková stránka je bohatá na prvky suržyku, dialekt, archaická lexika, místní reálie, literární citace a aluze. V první části se práce věnuje recepci a otázce úspěšnosti seriálu na Ukrajině. Druhá část se zaměřuje na určení strategie překladu na materiálu vybraných úryvků ze seriálu. Cílem práce je prozkoumat problematiku překladu daného seriálu a určit nejvhodnější strategie. Klíčová slova Překlad, titulkování, stylisticky snížená lexika, suržyk
|
|
Problematika překladu reálií a specifických jazykových jevů v románu Oleksije Čupy Pohádky z mého protileteckého krytu
Burdiak, Marta ; Chlaňová, Tereza (vedoucí práce) ; Sverdan, Tetiana (oponent)
Diplomová práce Problematika překladu reálií a specifických jazykových jevů v románu Oleksije Čupy Pohádky z mého protileteckého krytu se zaměřuje na analýzu překladatelských problémů a reálií Donbasu v románu současného ukrajinského spisovatele Oleksije Čupy. Toto dílo je specifické svým mapováním mentálního obrazu současného Donbasu a velkým množstvím reálií, slangových i hovorových výrazů a suržyku. V první části se práce věnuje přehledu vývoje obrazu Donbasu v ukrajinské literatuře, zejména na příkladu několika současných autorů, druhá část se zaměřuje na výběr překladatelských teorií, teoretickými a praktickými postupy pro překlad jazykových jevů, vyskytujících se ve zkoumaném díle. Představeny jsou také praktické ukázky z textu díla s možnými překladatelskými řešeními. Cílem práce je zjistit funkčnost teoretických překladatelských postupů při překladu konkrétního literárního díla. Klíčová slova: Oleksij Čupa, Kazky moho bomboschovyšča (Pohádky z mého protileteckého krytu), současná ukrajinská literatura, literatura Donbasu, překlad, reálie
|
|
Ukrajinská dělnická univerzita v Praze
Tsuperiak, Mykola ; Chlaňová, Tereza (vedoucí práce) ; Sverdan, Tetiana (oponent)
Tato práce se zabývá ukrajinskou emigrací v Československu, zejména osobností Mykyty Šapovala a historií posledních dvou institucí, které založil. Cílem práce je lépe zhodnotit význam Ukrajinské dělnické univerzity v kontextu aktivit Mykyty Šapovala. První kapitola se zabývá Šapovalovou osobností, jeho činností během ukrajinské války za nezávislost a v letech exilu. Druhá kapitola nastiňuje základní kontext emigrační reality v meziválečném Československu, zvláštní pozornost je věnována Ukrajinskému veřejnému výboru. Poslední kapitola popisuje dvě instituce, které vznikly z iniciativy Mykyty Šapovala - Ukrajinský sociologický ústav a Ukrajinskou dělnickou univerzitu, jejich historii, programy a činnost. Při psaní práce byla použita archivní vydání historických novin a časopisů. Cíl práce je splněn jen částečně, pro hlubší pochopení problematiky je nutné prostudovat Šapovalův osobní archiv, který se nachází v Kyjevě. Klíčová slova: ukrajinská emigrace, Mykyta Šapoval, Ukrajinský veřejný výbor, Ukrajinský sociologický ústav, Ukrajinská dělnická univerzita.
|
| |
|
Surzhyk in Contemporary Ukrainian Literature and the Difficulties with its Translation
Shovkova, Olha ; Chlaňová, Tereza (vedoucí práce) ; Sverdan, Tetiana (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na výzkum funkcí suržyku v současné ukrajinské literatuře a navazuje tím na disertační práci Literární suržyk: obrysy literární vícejazyčnosti Alexeje Sevruka. Rozšíření bude spočívat v podrobnějším zaměření na rozbor jednotlivých uměleckých děl a na funkci suržyku. Teoretická část práce se zaměří na definici suržyku, jeho genezi a využití v literatuře. Zvláštní pozornost bude věnována tomu, jak se použití i pojetí suržyku mění v posledních letech. Cílem práce je na základě vybraných děl současných ukrajinských spisovatelů vymezit funkci suržyku v uměleckém textu. Pro tuto práci byla zvolena díla autorů: Artema Čapaje, Ljubka Dereše, Ljuby Klymenkové, Artema Čecha, Oleksije Čupy a dalších. Zvolení autoři zastupují různé generace a pochází z různých částí Ukrajiny, což umožní zkoumat suržyk v různých typech textů a rozšířit tak typologii jeho využití. Těžiště diplomové práce tvoří rozbor pasáží textů, ve kterých se suržyk vyskytuje, a také navržení vlastních variant překladu vybraných suržykizmů. Klíčová slova: současná ukrajinská literatura, suržyk, ukrajinsko-ruská smíšená řeč, překlad suržyku
|
|
Ukrajinsko-české interference (syntax)
Parashchak, Yuliia ; Šebesta, Karel (vedoucí práce) ; Sverdan, Tetiana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá ukrajinsko-českou interferencí na syntaktické úrovni. Teoretická část se věnuje termínům, se kterými pracujeme, vymezuje kontrastivní a chybovou analýzu a zaměřuje se na syntaktické rozdíly mezi ukrajinštinou a češtinou. Centrální místo v této části má odlišná valence u českých a ukrajinských sloves. Praktická část se skládá z experimentu, ve kterém sledujeme chybovost ukrajinských studentů při používání českých sloves, která mají odlišnou valenci v ukrajinštině. Patří sem také diferenční valenční slovník českých a ukrajinských sloves, který je výsledkem naší diplomové práce. Klíčová slova: interference, pozitivní transfer, negativní transfer, kontrastivní analýza, chybová analýza, valence, slovesná vazba, syntax, čeština, ukrajinština, slovník
|
| |
|
The category of singulative in the Ukrainian language
Struk, Lina ; Sverdan, Tetiana (vedoucí práce) ; Chlaňová, Tereza (oponent)
V této diplomové práci se soustřeďujeme na singulativech se sufiksem -ин(а), které, podle S. Bevzenka, mezí východoslovanskými jazyky právě v ukrajinštině vyskytují nejčastěji. Při výzkumu jsme proanalyzovaly mnoho významů terminu singulativ od různých jazykovědců a vybraly jsme variantu V. Musatova, která na náš pohled je nejvhodnější. Teoretická část je věnovaná obecné informaci o singulativech, jejich přítomnosti, významům a stylistické charakteristice v slovanských jazycích a také klasifikacím, podle kterých vědci rozdělují tento druh slov. V praktické časti na základě Hričenkova slovníku (1907 - 1909), jedenáctidílného Slovníku ukrajinského jazyka (1970 - 1980) a Velkého výkladového slovníku současného ukrajinského jazyka (2009) byly prozkoumané singulativy v ukrajinském jazyce, zejména změna nebo zachování jejich lexikálních významů a stylistické příznakovosti během let 1909 - 2009 a taky jejich používaní v krásné literatuře a lidové tvorbě. Klíčová slova: singulativ, ukrajinský jazyk, slovotvorba, podstatné jméno, konotace
|
|
Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos
Juráková, Karolina ; Chlaňová, Tereza (vedoucí práce) ; Sverdan, Tetiana (oponent)
Diplomová práce Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos se zabývá detekcí a analýzou překladatelských problémů ve vědeckofantactickém románu současného ukrajinského spisovatele Tarase Antypovyče. Specifickými rysy tohoto díla je téměř naprostá absence reálií, množství neologismů, velký počet "mluvících" vlastních jmen, zastoupení a časté střídání všech funkčních stylů. V první části práce se věnuji charakteristice a podrobné analýze románu Chronos, druhá část je teoreticko praktická a tvoří těžiště této práce. Zabývám se v ní jednotlivými jevy, které se mohou při překladu z ukrajinštiny jevit jako problematické, a to neologismy, slangovými a argotickými výrazy, slovními hříčkami, vulgarismy, vlastními jmény, suržykem, citoslovci a slovy od nich odvozenými a frazeologismy. Teoretický výklad je doprovázen ukázkami z textu románu, jež jsem přeložila do češtiny a doprovodila komentářem. Cílem bylo objasnit překladatelské postupy a předložit jedno či více řešení uvedených problémů. Klíčová slova Taras Antypovyč, Chronos, ukrajinská literatura, překlad, teorie překladu
|
| |