Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Annotated translation of an essay on modern Czech literature
Ruchkina, Irina ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Úkolem této diplomové práce byl překlad eseje Květoslava Chvatíka Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby ze sborníku esejí Melancholie a vzdor a následný rozbor některých problematických stránek překladu. Z lexikálního hlediska bylo úsilí zaměřeno na zachování expresivních výrazů a odborných názvů, které leckdy představovaly jistá překladatelská úskalí. V některých situacích však zachování všech výrazových hodnot originálu nebylo možné, proto bylo třeba zvolit překlad pomocí výrazu s obecnějším významem nebo bylo třeba pro překlad jednoho slova v originále použít několik slov v cílovém jazyce, aby byla daná skutečnost popsána co nejvěrněji. Ze syntaktického hlediska jsme se snažili respektovat a zachovávat původní větnou skladbu originálu do té míry, aby to znělo přirozeně i v cílovém jazyce; jindy povaha cílového jazyka vyžadovala užití odlišných syntaktických struktur. Ze stylistického hlediska můžeme konstatovat, že tuto esej nelze přesně zařadit do publicistického stylu, ani do vědeckého, ani do vědecko- populárního, ke kterému má ale nejblíže. Vykazuje totiž jevy, které jsou příznačné pro všechny tyto styly. V překladu do cílového jazyka jsme se snažily tyto jevy zachovat a vyjádřit co nejadekvátněji. V popředí zájmu bylo zachování základní ideové a estetické hodnoty předlohy....
Transformace podoby trickstera v současném ruském dětském folkloru
Ruchkina, Irina ; Janeček, Petr (vedoucí práce) ; Bittnerová, Dana (oponent)
Tématem této diplomové práce je transformace postavy trickstera v současném ruském dětském folkloru. První část je věnována analýze triksteriády a tricksterských hrdinů. Tato část je založena především na klasických dílech předních etnologů, antropologů a folkloristů - jsou to především práce Clauda Lévi-Strausse, Vladimira Proppa, Jeleazara Meletinského a mnoha dalších. V této části jde především o systematizaci a analýzu klasických vlastností hrdiny-trickstera pro následnou analýzu a srovnání se současným hrdinou sadistických veršovánek - chlapečkem. Druhá část je úvodem do tematiky sadistických veršovánek - věnuje se historii jejich vzniku; historickým, kulturním a sociálním faktorům, které měly vliv na jejich vývoj; systemizaci sadistických veršovánek dle témat a směrů. Podkladem pro tuto část se stala díla ruských antropologů, folkloristů a psychologů. Třetí část mé práce je věnována samostatné srovnávací analýze charakteru hlavního hrdiny sadistických veršovánek - chlapečka jako tricksterské postavy. Analýza je založena na klasických etnografických studiích věnovaných tricksteriádě a také na pracích věnovaných fenoménu sadistických veršovánek. Během této analýzy, kde jsem srovnávala typické charakteristiky a vzory chování klasického trickstera a chlapečka, jsem se snažila dojít k závěru, zda...
Annotated translation of an essay on modern Czech literature
Ruchkina, Irina ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Úkolem této diplomové práce byl překlad eseje Květoslava Chvatíka Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby ze sborníku esejí Melancholie a vzdor a následný rozbor některých problematických stránek překladu. Z lexikálního hlediska bylo úsilí zaměřeno na zachování expresivních výrazů a odborných názvů, které leckdy představovaly jistá překladatelská úskalí. V některých situacích však zachování všech výrazových hodnot originálu nebylo možné, proto bylo třeba zvolit překlad pomocí výrazu s obecnějším významem nebo bylo třeba pro překlad jednoho slova v originále použít několik slov v cílovém jazyce, aby byla daná skutečnost popsána co nejvěrněji. Ze syntaktického hlediska jsme se snažili respektovat a zachovávat původní větnou skladbu originálu do té míry, aby to znělo přirozeně i v cílovém jazyce; jindy povaha cílového jazyka vyžadovala užití odlišných syntaktických struktur. Ze stylistického hlediska můžeme konstatovat, že tuto esej nelze přesně zařadit do publicistického stylu, ani do vědeckého, ani do vědecko- populárního, ke kterému má ale nejblíže. Vykazuje totiž jevy, které jsou příznačné pro všechny tyto styly. V překladu do cílového jazyka jsme se snažily tyto jevy zachovat a vyjádřit co nejadekvátněji. V popředí zájmu bylo zachování základní ideové a estetické hodnoty předlohy....

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.