Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Problematika uměleckého překladu dialektu a kulturního převodu prismatem českých překladů neapolské dramatiky 20. století
Štefková, Monika ; Flemrová, Alice (vedoucí práce) ; Cosentino, Annalisa (oponent) ; Pelán, Jiří (oponent)
Tato disertační práce se věnuje neapolské dramatice 20. století; je rozdělena do dvou hlavních částí. První část představuje dílo tří významných neapolských dramatiků: Eduarda De Filippa, Annibaleho Ruccella a Enza Moscata. Zasazuje jejich tvorbu do společenskohistorického kontextu a nahlíží ji z hlediska těch nejdůležitějších životopisných dat. Dále se zaměřuje na tvorbu uměleckého proudu zvaného Nová neapolská dramatika, do něhož bývají řazeni oba mladší dramatikové, a zkoumá, v jakém smyslu a jestli vůbec navazovala mladší generace na bohaté dílo Eduarda De Filippa a pomyslně také na tradici neapolského divadla. Druhá část práce čerpá z poznatků získaných literárněhistorickým bádáním v části první a využívá je k úvaze nad optimálním převodem analyzovaných her do češtiny. Úvodem se krátce věnuje odvěkým teoretickým otázkám překladu a představuje dvě hlavní překladatelské strategie, a to překlad konformní a překlad adaptační. Po vytyčení problematických rysů traktovaných děl z překladatelského pohledu se text s ohledem na tyto skutečnosti zamýšlí nad tím, jak je co nejvěrněji převést do češtiny a jak docílit toho, aby byl zdárně proveden kulturní transfer. Práce se ve značné míře zabývá otázkou jazyka, jelikož velké procento zkoumaných her je vícejazyčné a (především) kombinace neapolštiny a...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.