National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
The Types of Characters in Rakugo Stories
Roubíčková, Iveta ; Tirala, Martin (advisor) ; Sýkora, Jan (referee)
The aim of this study is to compare characters in classical and contemporary japanese storytelling rakugo. Classical rakugo presents cultural tastes of merchant class in the Edo period (1600-1867) while the pattern of storytellers attending lords turned to performance in public and brought several amusing characters to idealize the medieval or rather premodern world. Contemporary rakugo carries on this popular tradition spontaneously with great expectations for its future appearance. As society phenomenons effect the appearance of rakugo characters, it is possible to observe the difference between this representation of life in community in past and nowadays. To compare classical and contemporary rakugo characters I analyzed them first according to their or storyteller's utterances and defined them as literary types.
Japanese particles "ni" and "de"
Roubíčková, Iveta ; Tirala, Martin (advisor) ; Sýkora, Jan (referee)
Partikule jsou nepostradatelným pojivem v japonské větě, mezi jejímiž členy slouží vztahotvorně. Pádové partikule ( , kakudžoši) přibližně odpovídají v českém jazyce skloňování jmen, případně jmennému spojení s příslušnou předložkou, či spojkám. Stejně jako celá japonština se i funkce partikulí vyvíjely, obsah této práce by však měl odpovídat modernímu, spisovnému jazyku. Pádové partikule ni a de mají každá několik funkcí. Některé jsou evidentně rozdílné, některé mohou být pro nerodilého mluvčího zdánlivě zaměnitelné. Právě objasnění těchto otázek, co se týče nezaměnitelnosti partikule ni a de, je motivem následujících stránek. Kapitoly popisující funkce partikule ni a de sestávají z kategorií (seřazených přibližně dle frekvence použití), jejich popisu, případných výjimek a upřesňujících informací a také z konkrétních příkladů. Ty jsou uvedeny v japonštině, české transkripci a s českým překladem, který je shodný s česky psaným zdrojem, nebo je vytvořený přímo z japonského znění, či je přeložený s přihlédnutím k anglickému překladu. Část o problematických případech naznačuje rozdíly v jazykovém myšlení českého a japonského mluvčího. V komparativní části se snažím ukázat na osvědčených případech, jakým způsobem ovlivňuje použití jedné či druhé partikule smysl výpovědi. Tato práce vychází z gramaticky...

See also: similar author names
1 Roubíčková, Ivana
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.